salute敬禮什么意思(敬禮英文salute)

早上六點,點點在操場背單詞。

咕咕:(用全校人都恨不得想掐死他的音量在清晨的操場上喊)one, two, three. One——two———three———.

點點:(拿著書上)道生一,一生二,二生三,三生萬物。道生一,一生two,二生three,three生萬物….(發現自己被干擾讀錯了,惱羞成怒)喂,咕咕一大早在這里瞎叫什么???!

咕咕:我正在學關于數字的單詞呢,所以先大聲讀一遍,找點感覺。

點點:原來是這樣啊,我在看的《道德經》也有關于數字的最初概念呢,既然我們都在看關于數字,我們今天就來談談數字吧。

咕咕:好的,從one two three開始。

點點:其實在發明數字之前,我們的老祖先已經開始了最初的計算。當需要計數的時候,他們用上了他們最天然的工具——手指來進行簡單的計數。后來人類逐漸發展壯大,需要處理的數目也越來越多,或許在有天數完腳趾還是不夠的情況下,古人們開始用小圓石來作為算籌。在古希臘的民主投票中我們可以看到這種計算方法的影子,兩個箱子放在演講廳的門口,當競選的候選人依次完成他們的演講后,人們從門口走出,把石頭投入代表自己贊成的箱子里去。最后哪個人的箱子里面有最多的石頭,那個人就會當選。這種制度叫做"poll選舉,民意測驗"其實就是今天民主投票的原型,poll投票就是ball的變體,小球[2]的意思。

咕咕:我明白了,所以得票很多的人,我們叫做"a heavy ballot(選舉票)",而那些關注民眾選票的人被稱為"pollster民意測驗家"。

點點:是啊,石頭計數的概念一直到今天的英語中依然可見一斑,我們現在用的computer,最早的原型是計數器,意思就是(把石頭)放到put一起來。再比如說我們的粉筆怎么說?

咕咕:Chalk啊,大部分是鈣的化合物石灰石等吧,石灰石被古人用來劃線,所以叫做limestone=line+stone劃線的石頭阿。

點點:不錯,chalk其實就是"calcium鈣"的變體[3],鈣化物是一種石頭,也是常用的算籌。在拉丁詞根中,calc代表"石頭、計算"的意思,所以"calculate叫做"堆石頭——計算"的意思,“calculus叫做"微積分”,也叫做"結石",不都是把"鈣calcium"一點點積累起來么?

咕咕:原來是這樣啊,也就是從這個時候開始,才開始有數字的概念,然后呢。

點點:我們還是從一說起吧,英語中間表示一的單詞,出現頻率最高的是one和sole,還有表示同一的前綴"mono,homo"等。其中"sol"的構詞能力很強,比如說作為詞根的isolate使隔離;desolate荒涼的;insular島嶼;兩個孤單的人在一起"console安慰、慰籍",作為詞素的:cap+sole=capsule一個(把小顆粒)裝成一塊的的容器——膠囊;一個人張大嘴巴solo獨奏;我們看到的星星有很多,但是太陽只有一個,所以叫他為solar很好理解吧,太陽系就是solarsystem.

咕咕:我明白了,所以solemn叫做"莊嚴的",是不是就是"solman太陽人"阿,我們的Solomon所羅門,可是一個很莊嚴的人物呢。

點點:(汗。。。)差不多啦,這個單詞叫做"每年只有一次的",所以叫做"莊嚴的"。

咕咕:(沾沾自喜的)所以這個soleman一出現,我們就都要向他莊嚴地salute敬禮!

點點:好啦,好啦,我們還是談談二吧,這個單詞。。。。

咕咕:(剛才的興奮還沒完呢,搶過話來interrupt)這個單詞我認識,一般叫做two。兩個孩子在同一個媽媽的肚子里,不就是two in嗎,讀快點就是"twin雙生子"了,同樣道理twenty twelve和between都是來自于two,between不就是be two in"在兩者之間"么?了解了單詞結構,對語法也有很好的幫助,“Twist扭矩"叫做"two ist兩個主義者”,注意到扭矩起碼需要兩個不在一條直線上的力作用,也就很好理解啦。

點點:是啊,還有一個表示二的單詞是"double雙重的",“du,di"就是雙重的意思,從比如我們說雙排氣管的汽車叫做dual pipes,如果有人對自己自由主義,對別人共產主義我們說他是dual citizenship,dual是"雙重、兩個的意思”?!癲u"進一步引申懷疑的意思。你看我們中文中間的"惑"字,就是"心中認為或者還有第二個選擇”,叫做迷惑的意思,英語中間懷疑的表示方法和這個也驚人的一致,“dubious可疑的,不確定的”,他的同義詞"doubtful可疑的"不也是來自于"有雙重性的意思的"么?"skeptical起疑心的,懷疑的"也是"拿住cap(許多)的,無法確定"意思阿。

咕咕:想不到中文和英文竟然有如此的巧合呢,真有趣。

點點:其實這不是巧合,語言之上的是文化和思維,語言之下的卻是邏輯。比如說,中文中間的"人",英語中間的"human"法語中間的"etre humaine",不同語言中發音不同,表達不同,但是如果要表達中文"我是人"的個意思的時候哦,幾乎所有的語言都表達出相同的語言順序和基本結構"我。是。人",這種"主謂賓"的結構存在于大部分的語言之中,就是因為它表現了最基本的邏輯。在很多造字里面,就體現了這種最基本的邏輯,所以中文漢字的結構和英語也很有相似之處。接下來我們看到,二生三的"三"字,也有和中文相似的演化過程。

咕咕:那就快開始吧,三不就是three么。

點點:對啊,但是這個單詞變成構詞的詞素的時候,同樣也有"h"的脫落,變成了"tri",比如說"tripod三腳架、triangle三角形",而"trivia閑話、小道消息"就是在三岔路口,特別容易流傳的東西。

咕咕:Via?v-i-a我明白了,這個詞根和two-in一樣,讀快點就出來了,是way的意思,所以也是"道路"的意思吧。對了,還有一個我記得黑客帝國里面的女一號崔妮蒂,她的名字叫做"Trinity",這個又是什么"三"呢?

點點:你觀察的還真仔細,Trinity是一個基督教中的宗教用語,叫做"trinity三位一體",他代表基督教中的"the union of Father, Son, and Holy Spirit in one God"?!禡atrix》也是一部宗教意味的很濃的片子,比如說我們的男主角Neo其實把名字里面的o掉個個就是"one"的意思阿,而"The one"在基督教里面特指上帝。

咕咕:(恍然大悟)怪不得電影一開始,你就說Neo一定是救世主,原來是這個原因啊。

點點:(無奈的聳肩)單詞學太好了,沒有懸念啊。

咕咕:(郁悶中)別臭美!還是快往下說吧,

點點:古羅馬有三個部族,所以"部族、部落"這個單詞叫做"tribe tri+be三個存在",而部族是要向帝國去捐獻、進貢的,這個單詞"tribute貢品、頌詞"就是"使他去成為部族的——捐獻"的意思。

咕咕:我明白了,所以tribute作為詞根,有"捐獻,捐贈"的意思,比如"contribute捐獻"“distribute分發、散發”“attribute加于、歸結于”。

點點:雖然部族對帝國忠心耿耿,但是兩個部族之間有沖突卻是常事,“diatribe猛烈的口頭攻擊"就是形容這種行為的,dia叫做"通過、兩者之間”,不就是"di兩者(間的)a一個"嗎?每次發生這些爭吵,三個部落的長老就會一起搬出在象征法官的"長板凳bench"開庭主持公道,所以"tribunal法官席,特別法庭"這個單詞由此而來。

咕咕:聽上去好像我們的三堂會審。

點點:“三”引申出來更多的意思,比如中文中的"白發三千丈",“三思而后行"這些都是虛指,代表多的意思。東西一多自然有了"瑣碎、細節的”,所以"trifle瑣事、少量"“trinket小飾物、瑣事"連"trick"也不是什么大智慧,而是"小詭計、騙局”。

咕咕:好玩好玩!我發現如果中文學好了,英文會好理解得多,這和我以前的想法完全相反呢,我一直以為學習英語就要完全拋開中文。

點點:是啊,這也是大多數人的誤區。學習英語的確需要一個好的,甚至密封的英語環境,但是并不代表我們就要拋棄我們原來的中文?,F在與國外接軌的呼聲正烈,但是我們卻常看到軌接過來以后,只有外國的火車往中國跑,卻鮮有中國的火車往外國走。在夾縫中模仿的中國人如此的迷茫和笨拙。這讓我想到古老的邯鄲學步,我們沒有掌握自己的文化,又何以精通別人的文化呢?最后我們只好永遠尷尬的蹣跚而行,丟失我們自己了。所以即使我們今天在談英語和西文化,我們也時常感到中文的博大和微妙,以及站在中文根底上對英文的更深了解。文化和語言之間不是相沖突,而是互相助長的。

咕咕:是啊,所以今天的題目,不叫one two three,我們叫做,道生one,一生two,二生three,三生萬物

隨著網絡的發達,一個新的流行語很快就能傳播開來。不知道從什么時候開始,“cue”變得非常流行,它在梗里的意思是“點到;提到”?,F在已經變成了很多人日常的口頭禪,比如“害怕領導/老師突然cue我”,“忙著呢,勿cue”,“這我也能被cue到?”

但是這個“cue”到底是什么意思呢?其實,它是英語單詞,發音同“Q”,既可以作動詞也可以作名詞。

n.尾白,提示;暗示;信號

“cue”原意是戲劇或電影中用來暗示演員開始說或做某事的尾白或提示,現在可以理解成信號或者暗示,后面可以跟動詞不定式。

They started washing up, so that was our cue to leave the party.

他們開始洗刷碗碟了,這就是暗示我們該離開聚會了。

“cue”還可以翻譯成“線索”。

One reason that learning to parse text may present a challenge is because, unlike speech, printed text conveys few direct prosodic cues.

學習分析文本可能是個挑戰的一個原因是,和說話不同,印刷文本傳達的直接韻律線索更少。

v.提示;暗示

With a nod of his head, the drummer cued the lead singer in.

鼓手點了一下頭,暗示領唱開始。

“cue”還可以放在短語和俚語中使用。

on cue 恰恰在這時,正好在此時

I was just wondering where Sarah was, when, right on cue, she came in.

我正納悶薩拉去哪了,恰在這時,她就進來了。

take your cue from sb 照…的樣子做;模仿…;仿效…

She watched his lips carefully and took her cue from him.

她緊盯著他的嘴唇,照他的吩咐行事。

take your cue from sth 深受…的影響

The architects took their cue for the design of the new hotel from the nearby banks.

建筑師們對新旅館的設計深受附近銀行建筑的影響。

cue ball (臺球)主球(通常為白色)

“cue”還可以指(臺球等撞球游戲的)球桿,而“cue ball”“臺球主球”

The white ball that is propelled with the cue in billiards and pool.

在臺球和撞球比賽中用球桿推動的白球。

美式英語中還有一個與之相關的俚語“as bald as a cue ball”,“bald”的意思是“禿頭的”,而禿得像白球一樣意思就是“全禿的”

When he took off his hat, we saw that he was as bald as a cue ball!

他脫帽后,我們發現他頭全禿了!

我們平時經常說的“?!庇糜⒄Z該怎么說呢?可以翻譯成“meme”,學術一點的中文翻譯是“模因”,它指的是在互聯網上迅速傳播的概念(或圖像、視頻等)。因此,我們平時說的表情包或者小視頻段子,也可以說“meme”。

Take a look at the top ten internet memes for this past year.

看一下去年互聯網上的十大模因(梗)。

現在很多英語也變成了我們的口頭禪,今天小編就為大家介紹幾個,可以更好地了解它們是什么意思啦。

salute 敬禮;致敬,致意;贊頌

“salute”/s??lu?t/是最近年輕人常說的口頭禪。這個梗一開始是某位網友模仿陳冠希的口音借錢,成功之后說了“salute”。

隨后迅速傳播,很多人都開始打趣說“我向你致敬,salute”。不僅陳冠希自己發布了一段模仿視頻,連黃子韜也中了“salute?!钡亩荆谒奈⒉├锩嫠阉鳌皊alute”,相關微博超過30條。

當我們對一個人表示欽佩和致敬的時候就可以說“salute”。

We salute you for your courage and determination.

我們對你的勇氣和決心致敬。

它還可以表示“向軍官敬禮”,當動詞和名詞都可以。

The soldiers saluted the colonel.

士兵們向上校敬禮。

The soldier gave a salute and the officer returned it.

士兵向軍官敬禮,軍官回禮。

jesus crazy

在微博和論壇上經常會看到有人說“jesus crazy”或者直接說“jesus”/?d?i?.z?s/。剛看到這個的時候,身為沖浪高手的小編也有點懵了,這到底是啥意思呢?

其實“jesus crazy”想要表達的意思是“天啊,瘋了吧”。但是英語里并沒有這種寫法,正確的寫法是“Jesus Christ”,也可以只寫“Jesus”或者“Christ”。“Jesus Christ”在書面語中是“耶穌”的意思,它還可以表示驚訝、震驚或惱怒,翻譯成“天哪”。

Jesus, just look what a mess they've made!

天哪,看看他們搞得一團糟!

但是需要注意的是該表達法有時被認為具有冒犯性!如果你很想使用這個表達,最好還是寫成“Jesus”。

swag

隨著說唱節目的大熱,很多來自外國嘻哈文化的口頭禪也在中國傳播開來。“swag”可以表示一個人(外貌或舉止)時髦自信,又酷又拽。

That girl's got swag.

那個女孩顯得時髦自信。

但是你可能并不知道,它的其他意思和“狂拽酷炫”真的是一點都扯不上關系。

贓物,偷來的物品

The cartoon showed a picture of a robber carrying a bag with "swag" written on it.

這幅漫畫畫的是一個強盜背著一個上面寫著“贓物”的袋子。

(在活動中等)收到的贈品

The bag was full of swag from the conference: coupons, samples, pens, etc.

袋子里裝滿了會議贈品:優惠卷、樣品、筆等等。

(一串花、葉、果等做成的)垂掛裝飾物,垂彩

a mantelpiece decorated with swags of holly 飾有垂彩的壁爐臺

(掛于窗戶上方的)裝飾性布幔

The dining room has curtains with swags.

餐廳里的窗簾上方掛著布幔。

今天要說的就是這么多啦,希望大家在網絡世界愉快沖浪的同時也能學到實用的英語知識哦。