網易我的世界編輯器還有我的世界編輯器虛無之刃


本站AI自動判斷提供您所需要的app下載:點我下載安裝,你懂的APP

我的世界作為一款出色的沙盒游戲,不僅僅擁有較高的自由度,還擁有豐富多彩的方塊世界。而在2019年我的世界開發者大會上,除了我的世界新版本內容匯總以外,網易還推出了一款我的世界開發者工具,專門為我的世界開發者量身定做,讓開發者能夠更便捷的制作一些新奇的內容!

?

關卡編輯器:

關卡編輯器就是游戲中的一些玩法,玩家在小游戲服務器中經常能夠看到隨著玩家移動,腳下能夠生成顏色的方塊,就是靠這個所實現的。與一些程序代碼編程不同,即便是萌新也能夠完成這一操作,基本上沒有入門門檻。想學的玩家可以嘗試嘗試,蠻有意思的。

?

地圖編輯器:

在我的世界中建造是其中的玩法之一,玩家通過各種方塊的擺放,就能夠搭建出自己想要的圖形。地圖編輯器同樣能夠實現這一點,玩家無需打開游戲,就像用繪圖工具一樣搭建一張地圖出來。并且,所搭建的地圖是能夠載入至我的世界存檔中的,這給建筑團隊提高了很大的效率。

?

特效編輯器:

我的世界中的內容,雖說全部都是由方塊像素點組成,但依然存在著特效粒子,甚至所制造的翅膀,也能夠像鳥一樣揮舞起來。如下圖,導入翅膀的圖形后通過播放的形式,就能夠在游戲中實現動態揮舞功能,是不是很不可思議呢?網易服務器中的道具便是如此。

?

雖說現在網易的加入給予開發者一些有利的條件,但目前的我的世界無論是更新還是開發,都仿佛失去了原有的樂趣,最典型的例子就是我的世界1.13海洋版,其實早期通過許多Mod的加入就能夠完成。而且,網易拉攏服務器后,將許多私服強制關閉,導致部分玩家無家可歸,紛紛退游。反之,加入網易之后服務器的外掛BUG出現了許多,玩家在小游戲的過程中毫無體驗,如起床戰爭,直接飛過來一秒拆床,希望能夠盡快解決。

?

不知道你們對網易代理我的世界之后有什么看法呢?如果有什么想說的,歡迎在下方評論區留言!

博雯 魚羊 發自 凹非寺
量子位 報道 | 公眾號 QbitAI

盆友,這樣的界面,是不是既感熟悉,又有幾分陌生?

《我的世界》(MineCraft)的名號想來不必多說,但細看文字,“獨戲”、“眾戲”,這味兒有點新鮮哪?

更有味道的還在后頭。當你想創建一個新世界……

好家伙,直接就是一個開天辟地。而原本的游戲模式,也搖身一變成了嬉游之法。

,便是獵貨、制物、升品、存命、充饑。

,同乎生,然極難,僅一命也。

,則是“資藉豪富、無束而飛,破方石于彈指”。

這整個一文言文版的MineCraft??!

沒錯,還是被官方正式上線了的那種。

在更新的《我的世界》1.17.1版本中,文言文已被正式列入語言選項。

文言文版的《我的世界》,玩起來是怎樣一種體驗?不少玩家的好奇心都被吊了起來,一時間社交媒體上熱議不斷。

大家伙紛紛表示因吹斯汀,還歡快地在評論區玩起了梗。

但也有不少玩家看了之后覺得:有點尷尬。

△游戲研究社《<我的世界>新版本有了文言文語言包》評論區

所以在游戲里,具體是怎么個文言文法?話不多說,咱們一起進游戲看一眼。

汝可識得此物?

在1.17.1正式版里,選擇文言文作為游戲語言后,加載畫面上來就是一個鴻蒙初開。

霍,有點盤古開天辟地內味兒了。

小樹林子里站定,先打開背包看看都有啥好東西。

你看這金蘋果,啊不,現在它叫金林檎了。林檎是蘋果的古稱,《本草綱目》中有記載:此果味甘,能來眾禽于林,故有林禽、來禽之名。

而鞍這個工具,在文言文版里被稱作鞍韉。正所謂“東市買駿馬,西市買鞍韉”嘛。

不過,除了這些常見的典故,文言文版的《我的世界》里,生僻得讓人有點懷疑自己文化水平的字詞也不少。

比如營造之方(即建筑方塊)里這個……你還能想到它就是砂土嗎?

澱為淀的繁體字。

另外,文言文有時帶來的不僅僅是古韻,還有一種修仙小說的既視感……

包括但不限于把濃稠的藥水譯作“濁劑”。

把附魔書翻譯為“淬靈本”,還是注釋為履冰 二階的那一種。

還有金剛劍、玄鈺劍……

而被大佬們玩出花來的紅石,在這里被譯作了“赭石”。

(學過國畫的小伙伴們DNA動了沒)

值得一提的是,如果你不幸在生存模式里狗帶了,畫面也挺有味道的……

“未校者十之有四,請恕其拙”

所以,這難道是《我的世界》官方制作組混進了東方神秘力量?

不,源頭其實是一群MC玩家的用愛整活。

故事的開頭,依舊是熟悉的“疫情期間大佬被迫閉關然后一拍大腿準備搞事”的套路。

于是,2020年2月份,MCwiki的一位編輯成員就向MC官方提交了文言申請:

整個翻譯項目依托的,是MC官方用于管理語言本地化的Crowdin云平臺。

任何人都可以在這里注冊賬號,然后加入MC項目,再申請某一種語言的翻譯。

這里的申請可不是敲碗等飯求官方給我來一個新語言包,而是在官方同意申請后,由申請者自己來進行翻譯。

而在普通譯員的翻譯完成后,官方欽定的校對員還會再次進行審核。

當這門新語言的翻譯和審核進度達到一定百分比時,官方制作組就會將該語言加入到游戲里。

此前,已經有不少神奇的語言出現在MC的正式版本中,比如克林貢語(《星際迷航》中的外星語言)、精靈語言昆雅語、莎士比亞風格英語,甚至是顛倒過來的英語,專供倒立玩游戲的玩家使用……

再回到翻譯組們身上來。

根據MineCraft文言語言校對員ff98sha的介紹,在年初提交了申請之后,項目組很快就招到了一些人,確定了一些基本譯名,也創建了GitHub倉庫。

到今年年初,文言申請被官方制作組通過。

于是翻譯組的幾位成員寫了一個腳本,開始批量導入GitHub庫中的翻譯。

今年4月底時,翻譯進度為98%,校對進度為14%。

五一假期及之后翻譯組們猛肝了一波,校對進度突破了56%。

此時尚未完工,這也就導致了一些譯名和字形不統一、簡繁混用、質量不佳的情況。

△圖片來自此次文言文翻譯的校對員ff98sha

不過6月30日,在翻譯組并未收到提前通知的情況下,游戲官方就將文言文納入了1.17.1 pre2版本。

對此,翻譯組也表現出了樂于接受建議的態度:

然其十之有四未校,請恕其拙。

而一經實裝,文言版《我的世界》的熱度就從微博到b站全面引爆。

爭論甚烈,譯者云:興趣使然

大多數網友對此的第一反應是:

畢竟看著像是“淬靈本”,“通雷術”這種翻譯真的很難不讓人發出中日雙語的生草感慨?。?/p>

馬上就有玩家加入了他們:

也有我國經典文學名著雖遲但到:

不過,由于校對未完成就匆忙上線,其中一些生硬或錯誤的翻譯也引來了不少爭議:

△圖源:公眾號“游戲研究社”評論區

也有人表示這版本確實體現出翻譯者的文言詞匯儲備量不夠,很多地方翻譯的很尷尬。

△圖源:公眾號“游戲研究社”評論區

其實,除了譯者的水平不足之外,在校訂未完成時匆忙上線也是原因之一。

并且,MC官方在打包Crowdin平臺上的翻譯時,對未校對的翻譯會自動選擇平臺上排序更靠前的。

翻譯會按照得票數多少從高到低排,平票的按照時間順序,新提交的會排在前面。

因此,翻譯組成員也表示:

文言文的所有翻譯均由玩家提交,審定人員對于低質量翻譯是不會按下采納按鈕的,但是Mojang的打包方式會將未采納的翻譯也打包進去,導致魚目混珠。責任不能全讓審定人員背。

不少網友也贊同,這其實就是官方采納了一群玩家整的一個好活兒?!段业氖澜纭芬豁椃浅V匾奶攸c就是社區參與度高,對當前的翻譯不滿意又有想法,親自參與進去是再好不過的。

圖源:公眾號“游戲研究社”評論區

畢竟前面也說到了,比文言文更離譜的語言,MC官方以前也不是沒有采納過……

△《星際迷航》中的外星語言:克林貢語

如果你感興趣,翻譯組正在誠摯納新:

值得一提的是,在《我的世界》1.17.1正式版中,又有不少翻譯已經得到校正。

比如此前網友們覺得有點中二的“子歿矣”,現在已經變成呼聲更高的“卒”。

參考鏈接:

[1]Crowdin云平臺Minecraft項目:https://crowdin.com/project/minecraft
[2]文言翻譯組微博:https://weibo.com/mcwiki?topnav=1&wvr=6&topsug=1&is_hot=1
[3]文言語言包:https://github.com/Teahouse-Studios/minecraft-lzh
[4]文言翻譯項目創始人發言:https://www.bilibili.com/read/cv11957511?from=search
[5]知乎用戶@f98sha的回答:https://www.zhihu.com/question/469226186/answer/1979682825
[6]游戲研究社《<我的世界>新版本有了文言文語言包》:https://mp.weixin.qq.com/s/wmAJV58HNx9nW0tZllhuYA

— 完 —

量子位 QbitAI · 頭條號簽約

關注我們,第一時間獲知前沿科技動態