暫停
00:00
進入全屏
0
點擊按住可拖動視頻
[美劇] 古戰場傳奇/Outlander 全集第1季第1集劇本完整版
劇本 臺詞 字幕 筆記 中英文對照 純英文 學英語 文本 PDF 文檔 電子版 紙質版
該劇根據Diana Gabaldon撰寫的系列暢銷小說改編(7本書一共賣了2000多萬冊,第8本書今年秋季發行),故事中充滿幻想、浪漫、歷史和冒險四大元素。該劇是中國人瘋狂喜愛的「穿越」題材劇,故事的主人公Claire Randall(愛爾蘭模特兼演員Caitriona Balfe扮演)是第二次世界大戰中的一名戰地護士,和丈夫去蘇格蘭旅行時無意中從1945年返回到1743年的蘇格蘭高地。在那里,她[展開全文]
該劇根據Diana Gabaldon撰寫的系列暢銷小說改編(7本書一共賣了2000多萬冊,第8本書今年秋季發行),故事中充滿幻想、浪漫、歷史和冒險四大元素。該劇是中國人瘋狂喜愛的「穿越」題材劇,故事的主人公Claire Randall(愛爾蘭模特兼演員Caitriona Balfe扮演)是第二次世界大戰中的一名戰地護士,和丈夫去蘇格蘭旅行時無意中從1945年返回到1743年的蘇格蘭高地。在那里,她卷入一場斗爭,在生命受到威脅的情況下被迫嫁給英俊的蘇格蘭戰士Jamie Fraser(Sam Heughan)。Claire從此在兩種不同的生活和兩個不同的男人之間掙扎——一方需要她保持忠貞,而另一方能滿足她的欲望。Claire是這個故事的絕對核心,所有劇情都圍繞她展開,因此尋找一名合適的演員對該劇來說至關重要。該劇的制片人Ron Moore(《太空堡壘卡拉狄加》)高度稱贊Caitriona Balfe的形象氣質與他想象的Claire完全一致。他從不知道Caitriona Balfe是誰,可是在第一眼看到她的試鏡視頻之后,他就立刻認定他是扮演Claire的最佳人選。后來通過Caitriona Balfe和Sam Heughan的劇本試讀,Ron Moore更加肯定他找對了人。
Laura Donnelly扮演主人公Jamie Fraser(Sam Heughan)的姐姐Jenny Fraser Murray,代替母親撫養他長大。Jenny和Jamie一樣頑固、性急,因此兩姐弟時常吵架。Jenny聰明能干,照料著Fraser家族祖傳的產業。Jenny與Jamie最好的朋友Ian Murray結了婚,他們已經有一個孩子。當本劇開始的時候,他們的第二個孩子即將出生。
Lotte Verbeek扮演地方檢察官的妻子Geillis Duncan,充滿神秘色彩,很多人相信她是個女巫。她性格內向,對黑魔法略知一二。她對稀里糊涂穿越時間來到18世紀蘇格蘭高地的主人公Claire表示出友好的姿態,事實上她所做的一切都別有用心。
James Fleet扮演蘇格蘭歷史學家Wakefield牧師。在1940年的時間線上,他與主人公Claire及其丈夫Frank互動。
來自《權力的游戲》(Game of Thrones)的Tobias Menzies扮演Claire的丈夫Frank Randall,一位對18世紀有著濃厚興趣的歷史學教授,他渴望通過研究歷史來弄清自己的家系。Tobias Menzies同時還將扮演Frank的祖先Jonathan Randall(綽號「黑杰克」),18世紀英國軍隊中的一名上尉,他奉命前往蘇格蘭剿滅當地的反叛勢力。Claire將親眼看到Jonathan——雖然他和Frank長得一模一樣,但這位兇悍的「祖先」和性格溫和的Frank完全是兩類人。
另一名來自《權力的游戲》的演員Duncan Lacroix扮演Jamie的教父Murtagh Fitzgibbons Fraser,沉默寡言,對Jamie非常忠誠。一開始他和部落里的其他人都懷疑Claire是敵人派來的奸細,但為了Jamie好,他最終接納了Claire。
蘇格蘭演員Graham McTavish和Gary Lewis分別扮演Dougal MacKenzie和Colum MacKenzie,他們是主人公Jamie Fraser(Sam Heughan)的舅舅,一直希望外甥能效忠他們的部落。其中Dougal MacKenzie是MacKenzie部落的首領,經驗豐富、訓練有素、領導得力,他暗中支持反抗英國的義軍。他的哥哥Colum雖然控制著土地和其他資產,但是如果沒有Dougal的幫助,他將一事無成。Colum受到一種神秘疾病的困擾,有時腿會失去活動能力,有時他感覺身體十分痛苦。他用酒精來麻痹自己,只在必要的時候出面,以維持自己的「領袖」形象。
Simon Callow扮演Sandringham公爵。他富可敵國,依靠多方結盟來維持自己的權力。
StarZ對該劇的訂數不是該電視網傳統的10集,而是破天荒的16集(正好能包含原著第一本書的全部內容)。制片人Ron Moore在紐約動漫大會上坦言,他不會將原著改動太多,因為他的夫人是原版小說的鐵桿書迷,不允許他「篡改」小說的內容。目前他們還沒有考慮改編第二本書的問題。一些受人歡迎的角色——例如黑杰克(Tobias Menzies)——在電視劇中的戲份要多于小說。Moore承認,書中的經典時刻有時只有短短的幾句話,但電視劇需要做很多鋪墊才能達到相同的效果。劇中的開場白和書中的開場白不相同——書中的序章描述Claire在森林里走過一段很長的距離,而劇中的兩分鐘開場白描述Claire在二戰期間從事戰地救援的情景。Claire的婚姻將用大量的回憶鏡頭來進行描述。
【劇本】:
1 People disappear all the time.
=>1人們一直消失。
Young girls run away from home.
=> 年輕女孩離家出走。
Children stray from their parents and are never seen again.
=> 孩子離開父母,再也沒有見過。
Housewives take the grocery money, and a taxi to the train station.
=> 主婦拿雜貨錢,打車去火車站。
Most are found eventually.
=> 大多數最終被發現。
Disappearances, after all, have explanations.
=> 失蹤畢竟有解釋。
Usually.
=> 通常。
Strange, the things you remember.
=> 奇怪,你記得的東西。
Single images and feelings that stay with you down through the years.
=> 單一的圖像和感受,多年來一直伴隨著你。
Like the moment I realized I'd never owned a vase.
=> 就像我意識到自己從來沒有擁有一個花瓶一樣。
That I'd never lived any place long enough to justify having such a simple thing.
=> 我從來沒有住過任何地方足以證明有這么簡單的事情。
And how at that moment, I wanted nothing so much in all the world as to have a vase of my very own.
=> 而那個時候,我怎么也不想在這個世界上擁有一個屬于我自己的花瓶。
It was a Tuesday afternoon.
=> 那是一個星期二的下午。
Six months after the end of the war.
=> 戰爭結束六個月后。
Oh, God! Oh, God! Hold him! Hold him right now! You hear me? Jesus! Here, quickly! Doctor, doctor! I'll have to clamp the femoral artery before he bleeds out.
=> 天??!天?。∽プ∷?!緊緊抓住他!你聽到我了嗎?耶穌!在這里,快點!醫生,醫生!出血前我必須夾住股動脈。
It's all right, Jackie boy.
=> 沒事的,杰基男孩。
You're going home, mate.
=> 你要回家了,伙計。
You're going home.
=> 你要回家了
Oh, my God! - Oh, Jesus.
=> 哦,我的上帝! - 哦,耶穌
- Move! We've got him now, Nurse.
=> - 移動!我們現在得到了他,護士。
Scalpel.
=> 解剖刀。
Claire! Did you hear? It's over! It's really finally over! Somehow in my mind, V.
=> 克萊爾!你聽到了嗎?結束了!真的終于結束了!不知何故,在我心中,五
E.
=>E.
day, the end of the bloodiest and most terrible war in human history, grows fainter with each passing day.
=> 那天,人類歷史上最血腥,最可怕的戰爭結束,日漸衰弱。
But I can still recall every detail of the day when I saw the life I wanted sitting in a window.
=> 但是當我看到我想坐在窗前的生活的時候,我仍然可以回想起每一個細節。
Sometimes wonder what would've happened if I'd bought that vase and made a home for it.
=> 有時想知道,如果我買了那個花瓶并為此做了一個家,會發生什么。
Would that have changed things? Would I have been happy? Who can say? Even now, after all the pain and death and heartbreak that followed, I still would make the same choice.
=> 這會改變事情嗎?我會快樂嗎?誰能說?即使是現在,在經歷了所有的痛苦,死亡和心碎之后,我仍然會做出同樣的選擇。
Sing me a song of a lass that is gone say, could that lass be I merry of soul she sailed on a day over the sea to Sky billow and breeze, islands and seas, mountains of rain and sun all that was good, all that was fair all that was me is gone sing me a song of a lass that is gone say, could that lass be I merry of soul she sailed on a day over the sea to Sky We were in Scotland on our second honeymoon.
=> 唱給我一首不見了的歌,能不能說我是她的靈魂,她在海上航行了一天,天空波濤洶涌,海島,海,雨,山都好,所有那些那是我的一切都是我走了唱給我一個失蹤的女人的歌,可以說是我的靈魂,她航行在海上的一天天空我們在蘇格蘭我們的第二次蜜月。
Or at least that's what Frank called it.
=> 或者至少這是弗蘭克所說的。
A way to celebrate the end of the war years and begin our lives anew.
=> 慶祝戰爭結束,重新開始我們的生活。
But it was more than that.
=> 但不止于此。
I think we both felt a holiday would be a convenient masquerade for the real business of getting to know the people we'd become after five years apart.
=> 我覺得我們都覺得假期會是一個方便的假面舞會,讓我們了解五年后相處的人。
- What do you suppose that is? - Huh? Oh, good Lord.
=> - 你認為是什么? - 呃?哦,好主。
Blood.
=> 血液。
You sure? Think I should know the look of blood by now.
=> 你確定?想想現在我應該知道血的樣子。
There's a stain just like it on the house next door.
=> 隔壁房子里就有污漬。
There's two more over there.
=> 還有兩個在那里。
We seem to be surrounded by homes marked with blood.
=> 我們好像被血跡斑斑的家園所包圍。
Perhaps pharaoh has refused Moses, and the spirit of death will travel the streets of Inverness tonight, sparing only those who mark their doors with lamb's blood.
=> 也許法老拒絕了摩西,死亡的精神將會在今晚的因弗內斯街頭流傳,只留下那些用羔羊血統來標記門的人。
Well, you may be closer than you think.
=> 那么,你可能比你想象的更接近。
Could well be some sort of sacrificial ritual, but I suspect Pagan rather than Hebrew.
=> 可能是某種犧牲儀式,但我懷疑是異教徒而不是希伯來人。
I had no idea Inverness was a hotbed of contemporary paganism.
=> 我不知道因弗內斯是當代異教的溫床。
Oh, my dear, there's no place on earth with more magic and superstition mixed into its daily life than the Scottish islands.
=> 哦,親愛的,世界上沒有比蘇格蘭群島更多的魔法和迷信混合在日常生活中的地方。
Hm.
=> 嗯。
Shall we? Lead on.
=> 我們可以?引導。
The blood you saw is that of a black cockerel.
=> 你看到的血是黑色的公雞。
It's an old custom at this time of year to make such a sacrifice to honor Saint Odhran.
=> 在這一年的這個時候,為了紀念圣徒奧德蘭而做出這樣的犧牲是一種老習慣。
Ah, Odhran.
=> 啊,奧德蘭
He was sainted in the The eighth century? You know your history.
=> 他在八世紀是圣人?你知道你的歷史。
I'm afraid my husband is a historian, Mrs.
=> 我怕我丈夫是歷史學家,夫人。
Baird.
=> 貝爾德。
He'd quite happily stand here holding forth for hours - if you encourage him.
=> 如果你鼓勵他,他會很高興地站在這里等待幾個小時。
- Hardly.
=> - 幾乎不。
Highland folklore is far from my speciality, but am I right in thinking there's Isn't there an old saying associated with Saint Odhran? Yes.
=> 高地民俗與我的專長相差甚遠,但是我認為這是正確的嗎?是不是有一個與圣德奧朗有關的古語?是。
"The earth went over Odhrain's eyes.
=> “地球走過奧德琳的眼睛。
" He, um he was buried alive, voluntarily.
=>“他,他自愿地被活埋了。
Charming.
=> 迷人。
Are you a professor, then, Mr.
=> 你是教授嗎?
Randall? I will be soon.
=> 蘭德爾?我會很快。
He's accepted a post at Oxford beginning in two weeks.
=> 他在兩周內接受了牛津的職位。
Ah, then this is a last holiday before settling down to workaday life again, is it? Well, you've picked a Bonnie time to be here.
=> 啊,那么這是再次安定下來過最后一個假期,是嗎?那么,你已經選擇了Bonnie的時間在這里。
Just nigh on Samhain.
=> 就在Samhain附近。
I take it that's Gaelic for "Halloween"? Well, Halloween is derived from Samhain.
=> 我認為這是蓋爾的“萬圣節”?那么,萬圣節是從Samhain派生出來的。
The church often took Pagan holidays, renamed them for their own purposes.
=> 教會經常采取異教節日,改名為他們的目的他們的。
Samhain became Halloween, Yule became Christmas, so on.
=> Samhain變成了萬圣節,尤爾變成了圣誕節,依此類推。
Well, you're both welcome at the festival, of course.
=> 那么,當然,歡迎您來參加這個節日。
Mind you, ghosts are freed on the feast days.
=> 請注意,鬼節在節日期間被釋放。
They'll be wandering about, free to do good or ill as they please.
=> 他們會徘徊,隨心所欲地做自己喜歡的事情。
Of course, what would Halloween, Samhain, be without a good ghost story? Oh, and we have those, for sure.
=> 當然,萬圣節Samhain沒有一個好的鬼故事呢?哦,我們有這些,當然。
I'll show you to your room.
=> 我會告訴你你的房間。
Before the war we were inseparable.
=> 在戰爭之前,我們是分不開的。
But for the next five years, we saw each other a grand total of ten days.
=> 但是在接下來的五年里,我們總共看了十天。
It's not without its charms.
=> 這不是沒有魅力。
Beats an army tent and a cot in the mud.
=> 在泥土里打一個軍隊帳篷和一個嬰兒床。
Indeed.
=> 確實。
When the war ended, we both thought things would return to the way they once were, but they hadn't.
=> 戰爭結束后,我們都認為事情會恢復到原來的狀態,但事實并非如此。
Gosh.
=> 天哪。
So much for marital privacy.
=> 婚姻隱私太多了。
Do you think the sound carries? Um I think it's fair to say Mrs.
=> 你認為這個聲音是否帶有?呃我覺得說太太太公道了。
Ahem.
=>咳咳。
- Lazybones.
=> - 懶骨頭。
- Hmm? You'll never manage the next branch in your family tree if you don't show more industry than that.
=> - 嗯?如果你不顯示更多的行業,你將永遠無法管理家族中的下一個分支。
Oh, really? What are you doing? Come on.
=> 真的嗎?你在做什么?來吧。
Mrs.
=> 太太。
Randall, what am I to do with you? Right.
=> 蘭德爾,我和你做什么?對。
What are you doing? You're gonna break the bed.
=> 你在做什么?你會打破床。
You know, one of those things I used to try and remember, lying in my cot was the sound of my husband's laugh.
=> 你知道,我曾經嘗試和記住的事情之一是躺在我的小床上,是我丈夫笑的聲音。
I couldn't conjure it no matter what I did.
=> 無論我做了什么,我都無法想象它。
Couldn't hear it, even though I'd heard it a million times before.
=> 聽不到,即使我聽說過一百萬次。
It's the strangest thing.
=> 這是最奇怪的事情。
I know.
=> 我知道。
I used to, um I used to sketch this.
=> 我曾經這樣畫過這個
- My hand? - Mm-hmm.
=> - 我的手? - 嗯。
Well, the lines, really.
=> 那么,真的。
Why, exactly, I'm not sure, but I had a very clear memory of this this pattern.
=> 為什么呢,我不確定,但是我對這個模式有一個非常清晰的記憶。
Made little doodles everywhere.
=> 隨處可見的小涂鴉。
There was, um A brigadier once dressed me down because I drew it in the margin of a report for the minister.
=> 有一個旅長曾經打扮過我,因為我把它畫在部長的報告的邊緣。
Yeah.
=> 是啊。
Claire.
=> 克萊爾。
Shh.
=> 噓。
Happy? Yes.
=> 快樂?是。
Frank's passion for History was another reason for choosing the Highlands.
=> 弗蘭克對歷史的熱愛是選擇高地的另一個原因。
You see up there? Up on top there, that's Cocknammon rock.
=> 你看到那里?在那里,這是雞肉巖。
And in the 17th and 18th centuries, you would have often found British army patrol up there lying in wait for Scottish rebels and brigands.
=> 在十七和十八世紀,你會經常發現英軍在那里等著蘇格蘭叛亂分子和強盜。
Can you see how it commands the high ground in every direction? It was a perfect position for an ambush.
=> 你能看到它如何在各個方向上占據制高點嗎?這是一個埋伏的完美位置。
Not that I minded.
=> 不是我的頭腦。
I was raised by my Uncle after the death of my parents.
=> 我父母去世后,我被叔叔撫養。
- Uncle Lamb was an archaeologist.
=> - 羔羊叔叔是一名考古學家。
- Ah, yes.
=> - 是啊。
So I'd spent the balance of my formative years traipsing through dusty ruins, and various excavations throughout the world.
=> 所以我花了我的成長歲月的平衡,通過塵土飛揚的廢墟,以及世界各地的各種發掘。
I had learned to dig latrines and boil water, and do a number of other things not suitable for a young lady of gentle birth.
=> 我學會了挖廁所,燒水,還做了一些不適合溫柔出生的小姐的東西。
Uncle.
=> 叔叔。
Oh, yes.
=> 哦,是的。
The very thought.
=> 非常想到。
Frank's newfound passion was genealogy.
=> 弗蘭克的新發現是家譜。
His personal genealogy, that is.
=> 他的個人譜系,就是
Mine was botany.
=> 我是植物學。
I'd developed a keen interest in the use of plants and herbs for medicinal purposes.
=> 我對植物和草藥用于醫藥目的產生了濃厚的興趣。
So what I can gather, Castle Leoch was the ancestral home of the laird of the MacKenzie clan until midway through the nineteenth century.
=> 所以我可以收集到的是,理查城堡是麥肯齊家族的祖先,直到十九世紀中葉。
Hmm.
=> 嗯。
Here, take a look.
=> 在這里,看看。
In a way, burying himself in the distant past gave Frank an ability to escape the recent.
=> 從某種程度上說,埋葬在遙遠的過去給了弗蘭克一個最近逃脫的能力。
While I was in the army, Frank had served in London in Intelligence, overseeing spies and running covert operations.
=> 當我在軍中的時候,弗蘭克曾在倫敦服務于情報局,監督間諜和秘密行動。
See, I think this might've been the kitchen.
=> 看,我想這可能是廚房。
- Really? - Mm.
=> - 真的嗎? - 嗯
I would tell that's probably a hearth.
=> 我會說這可能是一個爐膛。
Yeah.
=> 是啊。
Strange.
=> 奇怪。
I have no evidence that my ancestor visited this castle, but it was within his operational sphere, so It's just possible that he walked these very halls.
=> 我沒有證據證明我的祖先曾經參觀過這座城堡,但是在他的作戰范圍之內,所以他只是走在這個大廳里。
He'd sent dozens of men behind the lines on secret missions.
=> 他在秘密任務后面派了幾十人。
And most never came back.
=> 而且大多數人都沒有回來。
He didn't talk about it very often, but I knew it preyed on him.
=> 他并沒有經常談論這件事,但是我知道它對他有所掠奪。
It won't open.
=> 它不會打開。
Oh, come on.
=> 哦,來吧。
Three, two, one.
=> 三二一。
What do you think this was used for? From the lack of proper lighting and ventilation, I would say Province of the castle hermit? Perhaps a troll or two.
=> 你認為這是用來做什么的?從缺乏適當的照明和通風,我會說城堡隱士省?也許是一兩個巨魔。
I don't think trolls live in pairs.
=> 我不認為巨魔成對生活。
Solitary creatures, they.
=> 孤獨的生物,他們。
More's the pity.
=> 更可惜。
All this And no one to share it with.
=> 所有這一切沒有人分享。
You'll get dirty.
=> 你會變臟的
You can give me a bath.
=> 你可以給我洗澡。
Why, Mrs.
=> 為什么,夫人
Randall, I do believe you've left your undergarments at home.
=> 蘭德爾,我確信你已經把你的內衣留在家里了。
Yes.
=> 是。
Yes, yes, yes, I found hir.
=> 是的,是的,我發現了他。
Oh, indeed.
=> 哦,的確如此。
Let's have a look.
=> 我們來看一下。
"Him"? - Is it is it Walter? - No, darling, Jonathan.
=> “他”? - 是Walter嗎?不,親愛的,喬納森。
Jonathan Wolverton Randall.
=> Jonathan Wolverton Randall。
Finally.
=> 最后。
Captain of dragoons in the British army - and your direct ancestor.
=> 英國軍隊的龍騎兵隊長,以及你的直系祖先。
- Exactly.
=> - 確實如此。
Otherwise known as "Black Jack," a rather dashing nickname that he probably acquired while he was stationed here in the 1740s.
=> 否則被稱為“黑杰克”,這是他在十四世紀四十年代駐扎在這里時可能獲得的一個相當瀟灑的綽號。
The reverend has found a series of army dispatches that mention the captain by name.
=> 這位牧師發現了一系列軍隊的名字,提到船長。
- Oh, how exciting.
=> - 哦,真有趣
- Mm.
=> - 嗯
It is.
=> 它是。
Good to see all your sleuthing over the past week has paid off.
=> 很高興看到你在過去一周的所有偵查已經得到回報。
Hmm.
=> 嗯。
Yes, I was beginning to wonder.
=> 是的,我開始懷疑。
It appears black Jack commanded the Garrison at fort William for four years or so.
=> 看來黑杰克在威廉堡要了四年左右的駐軍。
Seems to have spent quite a bit of his time harassing the Scottish countryside on behalf of the crown.
=> 似乎已經花了相當一段時間代表皇冠騷擾蘇格蘭的鄉村。
Well, he was hardly alone in that endeavor.
=> 那么,他并不孤單。
The English were deeply unpopular throughout the Highlands in the 18th century.
=> 18世紀英國在整個高地上都不受歡迎。
Well into the 20th, it would seem.
=> 那么到了20日,看起來呢。
I distinctly heard the barman in the pub last night refer to us as "Sassenachs.
=> 我清楚地聽到昨晚在酒吧里的酒保說我們是“Sassenachs”。
" Well, I hope you didn't take offense.
=>“好吧,我希望你不要冒犯。
It only means "englishman," after all.
=> 畢竟,這只意味著“英國人”。
Or at worst, "outlander.
=> 或者最糟糕的是,“外行人。
" Mm.
=>“嗯。
I've brought you a wee bit of refreshment, gentlemen.
=> 先生們,我給你們帶來了一點點的茶點。
I brought but the two cups, for I thought perhaps Mrs.
=> 我帶了兩杯,因為我想也許是夫人。
Randall might care to join me in the kitchen Yes.
=> 蘭德爾可能會喜歡加入我的廚房是的。
- Yes, absolutely.
=> - 是的,一點沒錯。
- Thank you.
=> - 謝謝。
See you later.
=> 回頭見。
This person here Mm.
=> 這個人在這里
Ah, it's been so long since I've had a good cup of oolong.
=> 啊,我喝了一杯烏龍茶已經很久了。
Aye.
=> 埃。
I couldn't get it during the war.
=> 在戰爭期間我無法得到它。
It's best for the readings, though.
=> 盡管如此,對于閱讀來說是最好的。
Oh, I had a terrible time with that Earl grey.
=> 哦,我和伯爵灰太差了。
The leaves fall apart so fast it's hard to tell anything at all.
=> 樹葉落得如此之快,很難說什么。
So you read tea leaves, then? Like my grandmother taught me.
=> 那你讀茶葉吧?就像我的祖母教給我的。
And her grandmother before that.
=> 和那之前她的祖母。
Drink up your cup.
=> 喝你的杯子。
Well? Am I going to meet a tall, dark stranger - and take a trip across the sea? - Could be.
=>好?我要去見一個身材高大,黑暗的陌生人 - 然后去海邊旅行嗎? - 可能。
Or could not.
=> 或者不能。
Everything in it's contradictory.
=> 它的一切都是矛盾的。
There's a curved leaf, which indicates a journey, but it's crossed by a broken one, - which means staying put.
=> 有一個彎曲的葉子,表示一個旅程,但它是由一個破碎的一個越過,這意味著保持。
- Hmm.
=> - 嗯。
And there are strangers there, to be sure.
=> 那里肯定有陌生人。
Several of them.
=> 其中幾個。
And one of them's your husband, if I read the leaves aright.
=> 其中一位是你的丈夫,如果我正確地讀了葉子。
Show me your hand, Dear.
=> 親愛的,讓我看看你的手。
Odd.
=> 奇。
Most hands have a likeness to them.
=> 大多數人都喜歡他們。
There are patterns, you know? But This is a pattern I've not seen before.
=> 有模式,你知道嗎?但這是我以前從未見過的模式。
Oh.
=> 哦。
The large thumb, now, means that you're strong-minded and you've a will not easily crossed.
=> 大拇指現在意味著你強壯,而且你不會輕易穿越。
And this is your mount of Venus.
=> 這就是你的金星座。
In a man, it means he likes the Lasses.
=> 在一個男人里,這意味著他喜歡上帝。
But it is a bit different for a woman.
=> 但是對于一個女人來說有點不同。
To be polite about it, your husband isna likely to stray far from your bed.
=> 為了禮貌,你的丈夫很可能遠離你的床。
The lifeline's interrupted, all bits and pieces.
=> 生命線的中斷,所有的零碎。
The marriage line's divided.
=> 婚姻的分歧。
Means two marriages.
=> 意味著兩個婚姻。
But Most divided lines are broken.
=> 但大多數劃分的行被打破。
Yours is Forked.
=> 你的叉子。
I suspect your ancestor had a patron.
=> 我懷疑你的祖先有一個贊助人。
A prominent and powerful man who could protect him from the censure of his superiors.
=> 一個突出而有力的人,可以保護他免受上級的責難。
Possibly, but it would have to have been someone very high up in the hierarchy of the day to exert that kind of influence.
=> 可能吧,但是在當天的層次結構中,必須是一個非常高的人才能發揮這種影響力。
The Duke of Sandringham.
=> Sandringham公爵。
- The Duke of Sandringham.
=> - Sandringham公爵。
- No, no, no.
=> - 不不不。
Hold on, wasn't sandringham a suspected jacobite himself? Aye, you know, I believe you're right.
=> 等一下,Sandringham不是自己懷疑的雅各布人嗎?是的,你知道,我相信你是對的。
And the Duke died under very suspicious circumstances just before the battle of None of that, none of that.
=> 在這場戰斗之前,公爵在非常可疑的情況下死了,沒有一個死亡。
Stand away before you do some permanent damage.
=> 在做一些永久性的傷害之前,請遠離它。
We're getting somewhere at last.
=> 我們終于到了某個地方
I'm really glad to hear it, but I think I shall take my leave.
=> 我真的很高興聽到這個消息,但是我想我會離開。
Oh, so soon? Yes, I, uh feel a bath is in order.
=> 哦,這么快?是的,我,呃感覺洗澡是為了。
Aye, of course.
=> 是的,當然。
Well, I hope you'll join us for Samhain tomorrow night.
=> 那么,我希望你明天晚上和我們一起去Samhain。
What, the pagan festival? Reverend Wakefield, you do astonish me.
=> 什么,異教節日?韋克菲爾德牧師,你真讓我吃驚。
Well, I love a good ghost story as much as the next fellow.
=> 那么,我和其他人一樣喜歡一個好的鬼故事。
Right.
=> 對。
Take your time, darling.
=> 把你的時間,親愛的。
But do try to get home before the storm breaks.
=> 但在暴風雨來臨之前,請盡量回家。
I will.
=> 我會。
Mm.
=> 毫米。
I'd never put any stock in superstition.
=> 我從來沒有把任何股票放在迷信之中。
And my catholicism was nominal at best.
=> 而我的天主教最好是名義上的。
However, I couldn't shake the feeling that Mrs.
=> 但是,我不能動搖那個太太的感覺。
Graham's words had the ring of prophecy.
=> 格雷厄姆的話有預言的環。
The war had taught me to cherish the present because tomorrow might not ever come to pass.
=> 戰爭教會我珍惜現在,因為明天可能永遠不會到來。
What I didn't know at the time was that tomorrow would prove less important than yesterday.
=> 我當時不知道的是明天會比昨天更不重要。
Jesus Roosevelt Christ.
=> 耶穌羅斯福基督。
Excuse me.
=> 打擾一下。
Can I help you with something? Frank, I was hoping to have the whole place lit up by the time you got back.
=> 我能幫你什么嗎?弗蘭克,我希望你回來的時候能把整個地方都照亮。
Darling? What's the matter? Frank.
=> 寵兒?怎么了?坦率。
Hmm? You look like you've seen a ghost.
=> 嗯?你看起來像是見過鬼。
I'm not at all sure that I haven't.
=> 我不確定我沒有。
When he pushed past me, he was close enough that I should have felt him brush my sleeve as he passed, but I I didn't.
=> 當他從我身邊走過時,他已經足夠接近了,我應該感覺到他擦過我的袖子,但是我沒有。
And then I turned around to say something, and he'd gone.
=> 然后我轉過身說了些什么,他走了。
He just vanished.
=> 他剛剛消失。
That's when I felt a chill down my spine.
=> 那時候,我感到脊椎下降。
Hmm.
=> 嗯。
Did you have many scots in your charge during the war? Yes.
=> 戰爭期間你的指責有多少?是。
Was quite a few.
=> 是不少。
There was one in particular.
=> 有一個特別的。
He was a Piper in the third seaforths.
=> 他是第三個海盜的吹笛者。
He couldn't stand being stuck with a needle.
=> 他忍受不住針頭卡住了。
Was Right.
=> 是正確的。
What is it, exactly, that you're asking me, Frank? When I saw that chap staring up at you, I thought he might be someone you'd nursed.
=> 弗蘭克,你到底在問我什么?當我看到那個盯著你的人時,我以為他可能是你要調養的人。
Someone who might be looking for you now.
=> 有人現在可能正在找你。
To reconnect.
=> 重新連接。
To "reconnect?" It wouldn't be unusual.
=> 要“重新連接?”這并不罕見。
It wouldn't be surprising if you'd Sought some comfort.
=> 如果你想得到一些安慰,這并不奇怪。
Are you asking me - If I've been unfaithful? - Claire Is that what you think of me, Frank? No, darling, no.
=> 你問我 - 如果我不忠心? - 克萊爾那是你對我的看法嗎,弗蘭克?不,親愛的,不。
No.
=> 沒有。
All I meant was that even if you had, it would make no difference to me.
=> 我的意思是,即使你有,對我也沒有任何意義。
I love you, and nothing you could ever do could stop my loving you.
=> 我愛你,沒有任何事可以阻止我愛你。
Forgive me.
=> 原諒我。
I Forgive me? Of course.
=> 我原諒我?當然。
Sex was our bridge back to one another.
=> 性是我們互相橋接的橋梁。
The one place where we always met.
=> 我們總是遇見的地方
Whatever obstacles presented themselves during the day or night, we could seek out and find each other again in bed.
=> 無論白天還是晚上出現障礙,我們都可以在床上找到對方。
As long as we had that, I had faith that everything would work out.
=> 只要我們有這個,我就相信一切都會解決的。
That reminds me, I, um I want to set an alarm.
=> 這讓我想起,我想要設置一個鬧鐘。
- Mm-mm, no.
=> - 毫米,沒有。
- Mm? I thought we weren't setting alarms on this trip.
=> - 嗯?我以為我們沒有在這次旅行中設置警報。
I want to see the witches.
=> 我想看見女巫。
Must I ask? Apparently there's a circle of standing stones on a hill just outside the village, and there's a local group who still observe rituals there.
=> 我必須問嗎?村子外面的一座小山上顯然有一個立石的圈子,還有一個當地的小組仍然在那里觀察儀式。
Well, they're not actually witches.
=> 那么他們其實不是女巫。
This lot are meant to be druids.
=> 這批意味著是德魯伊。
Sadly I don't think they'll be a coven of devil worshippers.
=> 可悲的是,我不認為他們會成為魔鬼崇拜者的天堂。
Well, it's a pity.
=> 好吧,真遺憾。
Can't imagine anything I'd rather do.
=> 無法想象任何我寧愿做的事情。
Liar.
=> 說謊者。
Where will we be watching this spectacle? A place called Craigh na Dun.
=> 我們將在哪里觀看這個奇觀?一個叫Craigh na Dun的地方。
Mm-hmm.
=> MM-嗯。
So according to local folklore, these stones were carried here from Africa by a race of Celtic giants.
=> 所以根據當地的民間傳說,這些石頭是從非洲由凱爾特巨人的比賽帶到這里的。
I wasn't aware that the celts made a lot of trips to Africa.
=> 我不知道凱爾特人去了非洲。
Only the giant ones.
=> 只有巨人。
Is that Inverness? Yes, it must be.
=> 因弗內斯?是的,一定是。
Someone's coming.
=> 有人來了。
Is that Mrs.
=> 那是夫人嗎?
Graham? I think it is.
=> 格雷厄姆?我覺得是這樣的。
The reverend's housekeeper's a witch.
=> 這位牧師的女管家是女巫。
Not a witch.
=> 不是女巫。
And perhaps they were.
=>也許他們是。
Parading in circles on top of a hill.
=> 在小山頂上的圓圈里游行。
But the hairs on the back of my neck prickled at the sight.
=> 但是我的脖子上的毛發在視線上刺痛了。
And some small voice inside warned me, I wasn't supposed to be here.
=> 里面的一些小聲音告誡我,我不應該在這里。
That I was an unwelcome voyeur to something ancient and powerful.
=> 我是一個古老而強大的東西的不受歡迎的偷窺者。
Hm.
=> 嗯。
Wait for me.
=> 等等我。
I'm caught on something.
=> 我遇到了一些事情。
I'll be there in a minute.
=> 我一會兒就到。
Claire.
=> 克萊爾。
Someone's coming.
=> 有人來了。
Come on.
=> 來吧。
- Shh.
=> - 噓。
We should go.
=> 我們該走了。
What have you got there? Mm, I'm looking for that plant.
=> 你那里有什么?嗯,我正在找那種植物。
I think it's a Forget Me Not, but I'm not sure.
=> 我認為這是一個忘記我,但我不知道。
Why don't you pop back and get it? I was considering it.
=> 你為什么不回彈并得到它?我正在考慮它。
Would you care to go with me? Oh, darling, I'd love to, but I've got an appointment with the reverend.
=> 你愿意和我一起去嗎?哦,親愛的,我很樂意,但是我已經預約了。
He found a box of materials last night.
=> 他昨晚找到了一盒材料。
Bills of sale from Black Jack's quartermaster.
=> 黑杰克軍需官出售的票據。
That sounds terribly exciting.
=> 這聽起來非常令人興奮。
You're laughing at me.
=> 你在嘲笑我
Never.
=> 決不。
Shall I meet you for dinner later? Yes.
=> 晚點再見面嗎?是。
- Love you.
=> - 愛你。
- Love you.
=> - 愛你。
Come here.
=> 過來。
Once, traveling at night, I fell asleep in the passenger seat of a moving car.
=> 有一次,晚上旅行,我在一輛移動的汽車的乘客座位上睡著了。
Lulled by the noise and the motion into an illusion of serene weightlessness.
=> 被噪音和動作所打動,變成一種寧靜失重的幻覺。
Then the driver took a bridge too fast.
=> 然后司機過橋了。
And I woke to see the world spinning outside the car windows, and the sickening sensation of falling at high speed.
=> 我驚醒地看到車窗外的世界正在旋轉,高速墜落的令人惡心的感覺。
That is as close as I can come to describing what I experienced.
=> 這和我所描述的那樣接近。
But it falls woefully short.
=> 但是它很糟糕。
What? When confronted with the impossible, the rational mind will grope for the logical.
=> 什么?當面對不可能的事時,理性的頭腦會摸索合乎邏輯的東西。
Perhaps I had stumbled onto the set of a cinema company filming a costume drama of some sort.
=> 也許我偶然發現了一家電影公司拍攝某種古裝戲。
Aah! But there was no logical reason for actors to fire live ammunition.
=> 啊哈!但是演員們沒有合理的理由去開槍。
Frank? What the devil are you doing? You're not Frank.
=> 坦率?你在做什么魔鬼?你不是弗蘭克。
No, madam, I'm not.
=> 不,女士,我不是。
Who the bloody hell are you? I'm Jonathan Randall, esquire.
=> 你是誰的血腥?我是喬納森·蘭德爾(Jonathan Randall)。
Captain of his majesty's eighth dragoons.
=> 陛下的第八個龍騎兵隊長。
At your service.
=> 樂意效勞。
Who are you? My husband's expecting me.
=> 你是誰?我丈夫期待著我
He'll come looking for me if I'm not back in ten minutes.
=> 如果我十分鐘還沒回來,他會來找我的。
Your husband.
=> 你丈夫。
What's his name? - Ah! - What is his name? Frank.
=> 他的名字是什么? - ??! - 他叫什么名字?坦率。
Frank what? Frank Beauchamp.
=> 坦率地說什么弗蘭克Beauchamp。
He's a teacher.
=> 他是一名老師。
Well, it's a pleasure to meet you, Mrs.
=> 很高興見到你,夫人。
Beauchamp, a teacher's wife.
=> 老師的老婆博尚。
You must think me the fool.
=> 你必須認為我是個傻瓜。
You'll be well advised to tell me exactly who you are and why you are here.
=> 你最好告訴我你是誰,為什么你在這里。
Madam, you will find my patience is not infinite.
=> 女士,你會發現我的耐心不是無限的。
Get off me, you bastard.
=> 放下我,你這個混蛋。
Ah, the speech of a lady.
=> 啊,一位女士的講話。
The language of a whore.
=> 妓女的語言。
I choose the whore.
=> 我選擇妓女。
Druid! - What? - Druid! Who are you? Where are we going? Where are we go Take your men over here! He I wanted it to be a dream, but I knew it wasn't.
=> 德魯伊! - 什么? - 德魯伊!你是誰?我們去哪?我們去哪里把你們的男人帶過來!他想讓它成為一個夢,但我知道它不是。
If nothing else, my erstwhile savior fairly reeked of Odors too foul to be part of any dream I was likely to conjure up.
=> 如果沒有別的辦法,我以前的救世主相當憎惡奧多爾,也不愿意成為我夢寐以求的夢想的一部分。
Let's have a look at you, then, lass.
=> 讓我們來看看你,那么,老兄。
I trust you're able to see me now.
=> 我相信你現在能看到我。
What's your name? I decided to continue using my maiden name.
=> 你叫什么名字?我決定繼續使用我的娘家姓。
If they intended to ransom me, I didn't want to lead them back to Frank.
=> 如果他們打算勒索我,我不想把他們帶回弗蘭克。
Claire.
=> 克萊爾。
Claire Beauchamp.
=> 克萊爾Beauchamp。
Claire Beauchamp.
=> 克萊爾Beauchamp。
That's right.
=> 那就對了。
And just what the hell do you think you're - you said you found her? - Aye.
=> 你究竟是怎么想的 - 你說你找到了她? - 是的
She was having words with a certain Captain of dragoons with whom we are acquaint'.
=> 她正在跟我們熟悉的某個龍頭船長說話。
There seemed to be some question as to whether the lady was or was not a whore.
=> 似乎有一個問題,該女士是否是一個妓女。
And what was the lady's position in this discussion? I am not.
=> 這位女士在這個討論中的立場是什么?我不是。
We could put it to the test.
=> 我們可以把它考驗。
I don't hold with rape.
=> 我不堅持強奸。
And we've not the time for it, anyway.
=> 無論如何,我們還沒有時間。
Dougal, I've no idea what she might be or who, but I'll stake my best shot she's no a whore.
=> Dougal,我不知道她可能是誰,但是我會用最好的一擊,她不是個妓女。
We'll puzzle it out later.
=> 我們稍后會解決它。
We've got a good distance to go tonight.
=> 今晚我們有很長的路要走。
And we must do something about Jamie first.
=> 我們必須先對杰米做點什么。
Escape was my chief concern.
=> 逃跑是我最關心的事情。
But I had no idea where I was.
=> 但我不知道我在哪里。
And trying to find the road back to Inverness in the gathering darkness felt like a fool's errand.
=> 想在黑暗中找回因弗內斯的路,感覺就像一個傻瓜的差事。
Out o' joint, poor bugger.
=> 出于聯合,可憐的bug子手。
You can't ride with it like that, can you, lad? Hurts bad enough sitting still.
=> 你不能像這樣騎,你能嗎,小伙子?傷得夠糟的坐著。
I couldna manage a horse.
=> 我管理一匹馬。
I don't mean to be leaving him behind.
=> 我不是說要把他拋在后面。
There's no help for it, then.
=> 那么沒有幫助。
I'll have to force the joint back.
=> 我將不得不強迫關節回來。
Aye.
=> 埃。
The wisest course of action would have been to keep my head down, my mouth shut, and wait for the search parties Frank must have called out by now.
=> 最明智的做法應該是低下頭,閉上嘴,等待弗蘭克現在所呼喚的搜索派對。
Here, lad.
=> 在這里,小伙子。
Hold him.
=> 抓住他。
Don't you dare! Stand aside at once.
=> 你不敢!立即拋開。
You'll break his arm if you do it like that.
=> 如果你這樣做,你會打破他的手臂。
You have to get the bone of the upper arm in the correct position before it slips back into joint.
=> 您必須將上臂的骨頭置于正確的位置,然后再滑入關節。
Hold him steady.
=> 保持穩定。
Ah This is the worst part.
=> 啊這是最糟糕的部分。
Gah! Bah! It doesn't hurt anymore.
=> 爾加!呸!它不再受傷了
It will.
=> 它會。
It will be tender for about a week.
=> 它將會招標約一個星期。
You'll need a sling.
=> 你需要一個吊索。
You.
=> 您。
Fetch me a long piece of cloth or a belt.
=> 給我拿一塊布或一條腰帶。
"Fetch me," she says.
=> “接我,”她說。
Do you hear that, lads? Give her your belt.
=> 你聽到了嗎,伙計們?把你的腰帶給她
Taking a guess you've done this before.
=> 猜測你以前做過這個。
I'm a nurse.
=> 我是一名護士。
Aye.
=> 埃。
Not a wet nurse.
=> 不是奶媽。
He mustn't move the joint for two or three days.
=> 他不能動兩三天。
When you begin to use it again, go very slowly at first.
=> 當你再次開始使用它時,首先要慢慢地走。
Stop at once if it hurts.
=> 如果疼的話立刻停下來。
And use warm compresses on it daily.
=> 每天使用溫暖的壓縮。
All right.
=> 好吧。
How does that feel? Better.
=> 那感覺如何?更好。
Thank you.
=> 謝謝。
- Can you ride? - Aye.
=> - 你可以騎嗎? - 是的
Good.
=> 好。
Where is it? Where's the city? Should be visible from here.
=>它在哪里?城市在哪里?應該從這里可見。
Inverness? You're looking straight at it.
=> 因弗內斯?你正在直視它。
There were no electric lights as far as the eye could see, so as much as my rational mind rebelled against the idea, I knew in my heart I was no longer in the 20th century.
=> 眼睛看不到任何電燈,就像我的理性思想背叛了這個想法一樣,我心里知道自己已經不在20世紀了。
Get yourself up.
=> 讓自己起床。
You be sure to stay close to the rest of us.
=> 你一定要靠近我們其他人。
And should you try anything else, I shall slit your throat for you.
=> 如果你想嘗試別的,我會為你割喉。
Do you understand me? Gimme your foot.
=> 你明白我說的嗎?給我你的腳。
Give it to me.
=> 把它給我。
Careful.
=> 小心。
What are you trying to do? I'll get my plaid loose to cover you.
=> 你想做什么?我會讓我的格子寬松來掩飾你。
You're shivering.
=> 你在顫抖。
Thank you, but I'm fine, really.
=> 謝謝,但我很好,真的。
You're shaking so hard it's making my teeth rattle.
=> 你正在動搖,這讓我的牙齒發出咯咯的聲音。
The plaid'll keep us both warm, but I canna do it one-handed.
=> 格子呢會讓我們保持溫暖,但我可以單手做。
Can you reach? Ah.
=> 你能到達嗎?啊。
Don't want you to freeze before sunup.
=> 不要讓你在sunup之前凍結。
Sunup? You mean we'll be riding all night? All night.
=> 三普?你的意思是我們會整晚騎馬?整夜。
And the next one too, I reckon.
=> 而下一個,我估計。
A fine time of year for a ride, though.
=> 雖然是一年的好時光。
Druid.
=> 德魯伊。
You see up there? I know this place.
=> 你看到那里?我知道這個地方。
Been through here before, have you? Yes.
=> 以前經過這里,有嗎?是。
The 17th and 18th centuries, you'd have often found a British army patrol up there.
=> 十七世紀和十八世紀,你會經常發現英軍在那里巡邏。
I recognize that rock.
=> 我認出那塊石頭。
The one that looks like a cock's tail.
=> 那個看起來像公雞的尾巴的那個。
It has a name.
=> 它有一個名字。
Cocknammon rock.
=> 肉桂巖。
The English, they they used it for ambushes.
=> 他們用英語來做伏擊。
They could be lying in wait right now.
=> 他們現在可能正在等待。
It's a Bonnie place for an ambush, right enough.
=> 這是一個伏擊的邦尼的地方,夠了。
Dougal.
=> 杜格爾。
Dougal.
=> 杜格爾。
Dougal.
=> 杜格爾。
Now, you'll be telling me exactly how and why you come to know there's an ambush up ahead.
=> 現在,你會告訴我具體到底是怎么來的,為什么你知道前面有伏擊。
I don't know, but I heard the redcoats use Cocknammon rock Where did you hear? In the village.
=> 我不知道,但是我聽說這些紅色衣服使用了雞冠花巖石你從哪里聽到的?在村里。
Hide yourself! Lost your way? I hope you haven't been misusing that shoulder.
=> 隱藏自己!迷失了方向?我希望你沒有濫用那個肩膀。
You're hurt.
=> 你受傷了
This lot isna my blood.
=> 這是我的血。
Not much of it, anyway.
=> 無論如何,沒有多少。
Dougal and the others will be waiting further up the stream.
=> 杜加爾和其他人將會等待進一步的上升。
We should go.
=> 我們該走了。
- I'm not going with you.
=> 我不和你一起去
- Yes, you are.
=> - 是的,你是。
What, are you going to cut my throat if I don't? Why no? But You don't look that heavy.
=> 什么,如果我不這樣做,你會不會削減我的喉嚨?為什么不呢?但是你看起來不那么沉重。
Now if you won't walk, I shall pick you up and throw you over my shoulder.
=> 現在如果你不走,我會接你,把你扔在我的肩上。
Do you want me to do that? No.
=> 你要我這樣做嗎?沒有。
Well, then I suppose that means your coming with me.
=> 那么,我想那意味著你和我一起來。
Serves you right.
=> 為您服務的權利。
Probably torn your muscles as well as bruising.
=> 可能會撕裂你的肌肉以及瘀傷。
Well, wasna much of a choice.
=> 那么,很多選擇。
If I dinna move my shoulder, I'd never have moved anything else ever again.
=> 如果我動了我的肩膀,我再也沒有任何別的東西了。
I can handle a single redcoat with one hand.
=> 我可以單手處理一件紅衫。
Maybe even two.
=> 也許甚至兩個。
Not three.
=> 不是三個。
Besides, you can fix it for me again when we get to where we're going.
=> 此外,當我們到達我們要去的地方時,您可以再次為我解決這個問題。
That's what you think.
=> 你是那樣想的。
Here's to you, lass.
=> 這是給你的。
For tipping us to the villains in the rocks and giving us a wee bit o' fun! Have a wee nip.
=> 為了向我們傾倒在巖石中的惡棍,給我們一點點樂趣!有一個小小的壓隙。
It willna fill your belly, but will make you forget you're hungry.
=> 它會填滿你的肚子,但會讓你忘記你餓了。
Stop! Help! He's going over! Help me get him up.
=> 停止!幫幫我!他要走了!幫我把他弄起來。
Come on.
=> 來吧。
Lift.
=> 電梯。
Take it easy.
=> 別緊張。
Gunshot wound.
=> 槍傷。
The idiot could have said something.
=> 白癡本來可以說點什么。
It's a clean exit.
=> 這是一個干凈的出口。
I think the round's gone straight through the muscle.
=> 我認為這輪比賽直接通過了肌肉。
I don't think it's serious, but he's lost a lot of blood.
=> 我不認為這是嚴重的,但他輸了很多血。
It'll need to be disinfected before I can dress it properly.
=> 在我可以正確穿著之前,需要消毒。
Disinfect? Yes, it must be cleaned of dirt to protect it from germs.
=> 消毒?是的,它必須清除污垢,以防止細菌。
Germs? Just get me some iodine.
=> 病菌?給我一點碘。
Merthiolate? Alcohol? Oh.
=> 硫柳汞?醇?哦。
Oh, yes.
=> 哦,是的。
Yes.
=> 是。
Here you go.
=> 干得好。
Welcome back.
=> 歡迎回來。
I'm all right, just a wee bit dizzy.
=> 我沒事,只是有點頭暈。
You're not all right.
=> 你不是很好。
Can you tell how bad you were bleeding? You're lucky you're not dead.
=> 你能告訴你有多糟糕的出血嗎?你很幸運,你還沒死。
Brawling and fighting and throwing yourself off horses.
=> 打架和戰斗,把自己扔掉馬。
Right, I need a sterile bandage and some clean cloth.
=> 對,我需要一個無菌繃帶和一些干凈的布。
Jesus H.
=> 耶穌
Roosevelt Christ.
=> 羅斯福基督。
Hold still.
=> 靜止不動。
Easy.
=> 簡單。
All right.
=> 好吧。
Lift him up.
=> 把他抬起來。
Come on, you goddamn bloody bastard.
=> 來吧,你該死的流血混蛋。
I've never heard a woman use such language in my life.
=> 我從來沒有聽說過一個女人在我的生活中使用這種語言。
Hm.
=> 嗯。
Your husband should tan your hide for you, woman.
=> 你的丈夫應該為你遮掩你的皮膚,女人。
St.
=> 圣
Paul says, "let a woman be silent" You can mind your own bloody business, and so can St.
=> 保羅說:“讓一個女人保持沉默”你可以介意你自己的血腥的生意,圣
Paul.
=> 保羅。
And if you move so much as a single muscle while I'm tying this bandage, I will bloody throttle you.
=> 而如果你把這個繃帶綁在一塊肌肉上,那么我就會血流成水。
Ah.
=> 啊。
Threats, is it? And after I shared my drink with you.
=> 威脅,是嗎?當我和你分享我的飲料后
We've 15 miles to go yet.
=> 我們還有15英里呢
Five hours at least, if not seven.
=> 至少五個小時,如果不是七個。
We'll stay long enough for you to stem the bleeding and dress his wound, no more than that.
=> 我們會留下足夠長的時間,以阻止流血,并穿上他的傷口,沒有比這更多。
He needs rest.
=> 他需要休息。
Did you hear me? Randall.
=> 你聽到了嗎?蘭德爾。
The officer you you encountered.
=> 你遇到的軍官
He won't give up so easily.
=> 他不會輕易放棄
He commands the redcoats hereabouts.
=> 他在這里指揮這些紅衫軍。
He'll have sent patrols out in every direction by now.
=> 到現在為止,他會派人到各個方向巡邏。
I canna stay here long.
=> 我在這里呆了很久。
You know Randall? Black Jack Randall, that is? Aye.
=> 你知道Randall?黑杰克蘭德爾,那是?埃。
I won't risk you or anyone else being taken prisoner by that man.
=> 我不會冒你或任何人被這個人俘虜。
If ye canna fix me up well enough to ride, you'll be leaving me here with a loaded pistol, so I may determine my own fate.
=> 如果你能幫我修好,我就可以用一把手槍把我留在這里,這樣我就可以決定自己的命運了。
Might've well told me you were shot before you fell off the horse.
=> 可能已經告訴我你是在你從馬上摔下來之前被槍殺的。
Didn't hurt much at the time.
=> 當時沒有太大的傷害。
Does it hurt now? Aye.
=> 現在疼嗎?埃。
Good.
=> 好。
That's about all I can do.
=> 這就是我所能做的一切。
The rest is up to you.
=> 其余的由你決定。
Thank you, Sassenach.
=> 謝謝Sassenach。
Truly.
=> 真正做到。
All right, well, on your horse, soldier.
=> 好的,就在你的馬上,士兵。
Castle Leoch.
=> 城堡理查。
I'd been here with Frank two days ago.
=> 我兩天前和弗蘭克一起在這里。
And somehow, I knew that my journey had only just begun.
=>不知何故,我知道我的旅程才剛剛開始。