原文作者丨[美]瑪麗·諾里斯
摘編丨安也
【全新神魂特技系統(tǒng)來襲】
點(diǎn)擊按住可拖動(dòng)視頻
無論哪款手游,玩家都必須面對(duì)角色以及職業(yè)的選擇,《諾亞傳說》自然也不例外。進(jìn)入游戲后,我們看到的便是角色的創(chuàng)建。手游《諾亞傳說》同樣也繼承了端游的職業(yè)系統(tǒng),里面有善于近戰(zhàn)物理輸出的劍武士、法術(shù)爆發(fā)型且可以遠(yuǎn)程大范圍輸出或緩傷的異能者、遠(yuǎn)程物理輸出的槍械師,正面硬剛的肉盾格斗者以及手游中全新推出的擅于治療的治愈者五種職業(yè)。
新曙光前哨站全景
我得戰(zhàn)力怎么漲那么慢啊?因?yàn)槟惆研枰玫挠玫搅瞬辉撚玫牡胤剑劣谠撚迷谀模业靡曨l里面有講解
四重大禮:最新兩大媒體禮包齊發(fā),先搶先得。
加分項(xiàng):
需要注意的是,美國財(cái)政部長耶倫曾表示,造成硅谷銀行倒閉的主要原因,不是技術(shù)企業(yè)問題,而是美聯(lián)儲(chǔ)不斷加息。而美聯(lián)儲(chǔ)之所以不斷加息,是為了通過緊縮性貨幣政策的干預(yù),吸引其他國家的資金流入美國,以達(dá)到遏制美國國內(nèi)通貨膨脹,轉(zhuǎn)移經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的目的。
武器鐮刀,可能是個(gè)高爆發(fā)收割型角色。其實(shí)強(qiáng)不強(qiáng)的不重要,人活著就是為了希兒。
03 養(yǎng)成:戰(zhàn)力養(yǎng)成一條龍
圖片里就能看出來是個(gè)老成持重,沉默寡言的高冷型人物。前逆熵盟主,數(shù)次拯救世界于滅亡的邊緣。總之是個(gè)很NB的人吧。CV彭博。這樣的角色需要有絕佳的故事才能支撐起來,不知道米哈游會(huì)怎么寫他的故事。從圖片里可以看出,破碎的冰片里承載著過去的回憶,應(yīng)該是一些難忘的片段吧。
Noreen [女子名] 諾琳。Honor,Honora,Honoria等的昵稱。
Nott [英格蘭人姓氏] 諾特。綽號(hào),來源于中世紀(jì)英語,含義是“禿的”(bald)
最近透過一次網(wǎng)絡(luò)演講,那個(gè)“求報(bào)復(fù)”的南京紅山森林動(dòng)物園園長沈志軍紅出了圈。8月10日,接受揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞?dòng)浾呙鎸?duì)面專訪時(shí),這位“百獸之王”說: “走紅真的出乎意料。我只不過是動(dòng)物園里眾多‘毛孩子’的爸爸,希望我的'毛孩子'都能幸福、自信地生活。”他柔聲說。因?yàn)樽约骸白呒t”讓動(dòng)物園受到社會(huì)各界廣泛關(guān)注,沈志軍特別開心,網(wǎng)友們的每一條評(píng)論他都仔細(xì)看了。
如果亞伯蘭修女當(dāng)年引用了羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves)與艾倫·霍奇(Alan Hodge)在《肩負(fù)讀者》(The Reader over Your Shoulder)一書中關(guān)于性別的論述,也許能給自己和學(xué)生省下不少麻煩:“英語……在結(jié)構(gòu)上具有某些特殊的優(yōu)勢(shì)。首先,鮮有曲折變化,也沒有性屬之分。羅曼語族與日耳曼語族沒有機(jī)會(huì)簡化到同等的程度,仍然保留著性屬和曲折變化。它們都是從原始時(shí)期遺留下來的詞綴,所有概念的性屬,如樹木、疾病、烹飪用具,都要從宗教習(xí)俗或禁忌的角度加以考量。”
不同語言的代詞有細(xì)微的差異。我們不再使用“you”的常見用法——“thou”(主格)、“thee”(賓格)和“thine”(所有格);德語和意大利語卻仍然區(qū)分親近的稱呼(du 和tu)與正式的稱謂 Sie 和 Lei(您)。后兩種語言中“您”的尊稱首字母都要大寫,而第一人稱單數(shù)(ich 和 io)則小寫。
英語的慣例卻恰好相反,這是否反映出德語和意大利語是如何看待自己與他人的關(guān)系呢?事實(shí)上,意大利人要是不樂意,甚至連代詞都不用,因?yàn)閯?dòng)詞形式已經(jīng)包含了必要的信息。日語則完全不分性屬。高度曲折變化的動(dòng)詞形式表明了說話者(男性專橫,女性溫順)、聆聽者和第三者之間的關(guān)系。有時(shí),英文很好的日本人仍然會(huì)把“he”和“she”搞混,聽來很有趣。在 2010 年一部關(guān)于約翰·列儂(John Lennon)的紀(jì)錄片里,小野洋子(Yoko Ono)記得曾送給約翰一件漂亮的絲綢睡衣(用的是單數(shù)形式)。她說:“他穿上她很合身。”(She fit him totally.)
英語中的性屬問題不像德語那么復(fù)雜,也不像約翰·列儂的絲綢睡衣那么有風(fēng)情,但依然引發(fā)了無休無止的爭議。最棘手的問題大概是,當(dāng)先行詞是兩性兼有(he 或 she)、未知或無關(guān)緊要時(shí),依照慣例會(huì)用陽性代詞來包含陰性代詞。第三人稱單數(shù)代詞,即“he”“she”“him”“her”“his”“hers”,是英語語法性別的最后堡壘。這六個(gè)致密而古老的詞語,都被打磨成堅(jiān)硬的小果核,成為現(xiàn)代英語用法中最大的難題。
從1850 年左右起,人們就繼續(xù)尋找“兼具兩性”(epicene)的中性代詞,有人認(rèn)為可以用 ne、nis、nim。其他替代方案把所有字母用了個(gè)遍,合在一起看,簡直就像元素周期表。當(dāng)人們面對(duì)太多選擇時(shí),往往單看哪一個(gè)都不好,對(duì)中性第三人稱單數(shù)代詞的諸多提議也是如此。有人建議用hse,這個(gè)縮寫詞既精彩又精簡,頗具極簡風(fēng)格,但是沒法發(fā)音。此外還有 ip、ips(1884 年),ha、hez、hem(1927 年),shi、shis、shim(1934 年) 和 himorher[險(xiǎn)些變成 hemorrhoid(痔瘡)](1935 年)。有人提議我們借用漢語普通話中的ta(他/她)和 ta-men(他們/她們)(對(duì)啊,這倒是有可能)。Shem 和 herm 聽起來像是諾亞的后代;ho、hom 和hos 要是能中選的話,又會(huì)惹上“ho”的問題而被棄用 ;se 和 hir 顯然已經(jīng)被愛玩性捆綁的網(wǎng)絡(luò)社群采用;ghach 是克林貢語(Klingon)。人們繼續(xù)尋覓,有人提出用 mef(male 和 female 的結(jié)合),或是用 hu 表示“human”(人類), 用 per 表示“person”(人),還有 jee、jeir、jem,天曉得這都是什么意思,不過玩拼字游戲時(shí)會(huì)管用。Ze 和 zon 聽起來像德語,其他多數(shù)聽來都像星際語言。
除了那些生造的或印刷錯(cuò)誤式的解決方案,它們看起來像火星語或是借用了中文,福勒又提出三種權(quán)宜之計(jì),以彌補(bǔ)英語的這一缺憾:我們可以采用所謂的陽性規(guī)則,用“he”表示陽性或陰性代詞;適當(dāng)采用“he 或 she”“himself 或herself”之類笨拙的形式;或訴諸中性復(fù)數(shù)形式“their”,既融合了單復(fù)數(shù)的規(guī)則,又巧妙處理了性別問題。第一種方案歷史悠久。
第二個(gè)權(quán)宜之計(jì),即使用“he 和she”的各種詞形變化,笨拙歸笨拙,卻已司空見慣,普遍到連打字錯(cuò)誤也在所難免。《紐約時(shí)報(bào)》曾刊登過德懷特·加納(Dwight Garner)寫的一篇書評(píng),評(píng)論一本關(guān)于有志作家的書:“The aspirant can then sink back into her or her individual slough of despond.”(懷揣作家夢(mèng)的寫手就此陷入失望的泥沼之中。)也許會(huì)有人視之為女權(quán)主義者的勝利,但是從上下文看卻很讓人喪氣,隱含之意是失望的泥沼是女性作家的專利。無論復(fù)合單數(shù)代詞的使用范圍有多廣,老是要寫“he or she”“him or her”或“his or hers”還是太麻煩了。
人們多半已經(jīng)放棄了“his 和 hers”,轉(zhuǎn)而采用第三種權(quán)宜之計(jì),即復(fù)數(shù)“their”。這種大眾化的解決方案并不受規(guī)約主義者的青睞。福勒稱之為“可怕的 their”,布萊恩·加納用無可奈何的語氣寫道:“陽性單數(shù)人稱代詞兼指男女兩性的用法,可能還會(huì)延續(xù)一陣子,但是終究會(huì)被能用作單復(fù)數(shù)的 they 給取代。”描述主義者對(duì)此持更為樂觀的態(tài)度,還引用了 OED 對(duì)欽定本《圣經(jīng)》以及莎士比亞、劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)和薩克雷(Theckeray)作品中 their 的文獻(xiàn)記錄,例如“A person can’t help their birth.”(人無法決定自己的出生。)為人隨和的《衛(wèi)報(bào)》語法專家戴維·馬什說: “如果他們可以用,你當(dāng)然也能用。畢竟,英語里曾有過單數(shù)的‘you’——thee、thou 和 thy——時(shí)至今日,一些方言里還在用……‘you’逐漸排擠其他形式,成為單復(fù)數(shù)的標(biāo)準(zhǔn)用法,似乎也并沒有造成多大的痛苦。”為證明復(fù)數(shù)“they” 和單數(shù)先行詞這樣不協(xié)調(diào)的搭配正當(dāng)合理,只用把“they” 重新標(biāo)記為單數(shù)就可蒙混過關(guān)。
似乎沒有人認(rèn)真考慮過第四種可能(把 heesh 之類算上的話,就是第五種):何不混著用呢?為什么女人不能隨心所欲地使用陰性代詞?男人時(shí)不時(shí)地隨口說一個(gè)“her”或“she”又有何不可?加納倒是用過“as anybody can see for herself”,但多半是想加以反對(duì)或揶揄,稱其是美國學(xué)術(shù)界為體現(xiàn)政治正確性耍的花招:“這類短語常常與含有陽性代詞的短語交替使用,在某些文章中則保持一致。大多數(shù)讀者是否會(huì)對(duì)這類措辭見怪不怪,只有時(shí)間才能證明。”
他告誡說:“這個(gè)辦法有雙重風(fēng)險(xiǎn)。首先,意料之外的隱含之意可能會(huì)侵?jǐn)_到寫作。”我不確定他這話的意思,但是聽起來很刻薄。“其次,從長遠(yuǎn)來看,這項(xiàng)權(quán)宜之計(jì)可能會(huì)給女性帶來損害, 因?yàn)榛蛟S只有極少數(shù)作家采用:其他作家會(huì)繼續(xù)使用兩性通用的陽性代詞。”加納用的冒號(hào)強(qiáng)而有力,暗示著那些繼續(xù)以陽性代詞指代男女兩性的人,將會(huì)變本加厲地加以使用, 或許冒號(hào)還加黑加粗了,仿佛要強(qiáng)化男性對(duì)語言的控制,這對(duì)女性無異于是另一種侮辱。
不過,這些“極少數(shù)作家”里有大衛(wèi)·福斯特·華萊士(David Foster Wallace),恰好也是加納最喜愛的作家之一。陰性代詞的效果——至少對(duì)我來說——就是喚起同情心。我更喜歡那些因?qū)檺劾掀哦褂藐幮源~的男作家。哦,繆斯女神, 請(qǐng)歌頌?zāi)切O少數(shù)作家吧!他們極具陽剛之氣,敢于使用陰性的第三人稱單數(shù)!