本站AI自動判斷提供您所需要的app下載:點我下載安裝,你懂的APP
第5章 路路通的幻想破滅
血族手游攻略wiki(血族手游血族角色有哪些) - 櫻花動漫
à sept heures vingt-cinq, Phileas Fogg, après avoir gagné une vingtaine de guinées au whist, prit congé de ses honorables collègues, et quitta le Reform-Club.
七點五十分,他推開了自家的大門,回到家里。
à huit heures, Passepartout avait préparé le modeste sac qui contenait sa garde-robe et celle de son ma?tre ;
路路通本想說點什么,但說不出來。他離開福克的房間回到自己屋里,一屁股就坐在椅子上,自言自語地說了一句巴黎人常說的俗話:"好啊,這一下可真夠嗆,我還打算過安穩日子呢!"
路路通還有點茫茫然似的,他只是機械地緊壓著那個裝鈔票的旅行袋。
旅行袋差一點沒從路路通手中掉下來,仿佛里頭真的裝了兩萬鎊金子,顯得特別沉重似的。
"諸位先生,我就要動身了。等我回來時,你們可以根據我護照上的各地簽證印鑒,來查對我這次的旅行路線。"
Peut-être même irait-on jusqu'à Paris, et, ma foi, il reverrait avec plaisir la grande capitale. Mais, certainement, un gentleman aussi ménager de ses pas s'arrêterait là… Oui, sans doute, mais il n'en était pas moins vrai qu'il partait, qu'il se dépla?ait, ce gentleman, si casanier jusqu'alors !
"可是現在還沒到晚上十二點。"路路通一面看著手里拿著的表,一面回答說。
福克先生把旅行袋交給路路通。"你拿著它可要留點神,里頭有兩萬英鎊。"
"拿去吧!善良的人,"他說,"看到你,我心里很高興。"
我這是跟瘋子打交道嗎?不會是真的……他大概是在開玩笑?要上杜伏勒去,好吧,還要去加來,行啊。,總而言之,出門旅行,這位棒小伙子也并不十分反對。五年以來,他一直沒有踏過祖國的大地。
? Messieurs, je pars, dit-il, et les divers visas apposés sur un passe-port que j'emporte à cet effet vous permettront, au retour, de contr?ler mon itinéraire.
à huit heures quarante, Phileas Fogg et son domestique prirent place dans le même compartiment. à huit heures quarante-cinq, un coup de sifflet retentit, et le train se mit en marche.
Phileas Fogg était tout d'abord monté à sa chambre, puis il appela : ? Passepartout. ?
福克先生首先上樓回到自己房里,然后呼喚:"路路通!"
- Mais il n'est pas minuit, répondit Passepartout, sa montre à la main.
Mr. Fogg et lui entrèrent aussit?t dans la grande salle de la gare. Là, Phileas Fogg donna à Passepartout l'ordre de prendre deux billets de première classe pour Paris. Puis, se retournant, il aper?ut ses cinq collègues du Reform-Club.
路路通進來了。
賽微樂街的盡頭,有個馬車站。福克先生和他的仆人坐上一輛馬車,飛也似的向卡瑞因克羅斯車站駛去。這個車站是東南鐵路支線的終點站。
Une station de voitures se trouvait à l'extrémité de Saville-row. Phileas Fogg et son domestique montèrent dans un cab, qui se dirigea rapidement vers la gare de Charing-Cross, à laquelle aboutit un des embranchements du South-Eastern-railway.
En ce moment, une pauvre mendiante, tenant un enfant à la main, pieds nus dans la boue, coiffée d'un chapeau dépenaillé auquel pendait une plume lamentable, un chale en loques sur ses haillons, s'approcha de Mr. Fogg et lui demanda l'aum?ne.
八點四十分,福克先生跟他的仆人在一個車廂里坐了下來,八點四十五分汽笛一響,火車就開了。
"好極了,拎著這袋子吧。"
Une sorte de grimace s'ébaucha sur la ronde face du Fran?ais. Il était évident qu'il avait mal entendu.
路路通沒回答,現在本來就不該叫他,因為還沒到時候。
Passepartout ne répondit pas. Cet appel ne pouvait s'adresser à lui. Ce n'était pas l'heure.
路路通眼睛睜得大大的,眉毛眼皮直往上翻,兩臂下垂,整個身子都軟癱了,由于吃驚而產生的各種怪象都在他身上表現出來了。