夢幻西游手游月宮助戰最強陣容(夢幻西游手游月官)

夢幻西游手游試玩月宮后的個人小建議,1、攻擊動作太丑了,尤其是助戰嫦娥,還有羽靈神,秒三的時候真的難看還慢,大唐和獅駝的攻擊動畫是在目標身上的可以遮丑,月宮是在目標頭頂真的難看!

建議:物理門派就非得上去砍嗎?不能像龍宮一樣?手一抬出去幾個影分身或者是其它動畫?

2、冰凍!月宮的核心技能,有月凝,桂花醉(持續四回合月刃有幾率凍結),新月步(被攻擊有幾率凍結攻擊者)

這個冰凍效果看描述應該是很厲害的,在實戰中發現幾個問題,新月步狀態下被寶寶連擊第一下被凍結還會出手連擊第二下,這里感覺不是很合理也顯的新月步和冰凍效果很弱,如果直接凍結目標的話可能會打斷獅駝的鷹擊這又太強了

建議:新月步狀態下增加不會被連擊的效果,這樣不會打斷獅駝的鷹擊,在給予一定的免傷效果,月宮真的很脆

3、還是冰凍的問題,被冰凍的目標出手前冰凍效果解除了一樣會出手,在90的pk里很容易出現被冰凍目標當前回合冰凍就被解除了繼續出手的情況(敵方化生推六,龍宮秒7,魔王秒六,)

建議:被凍結目標解除冰凍當前回合也不會出手

4、桂花醉,效果只有四回合還要包括當前回合,出手還有幾率錯亂,

建議:取消錯亂增加回合數

蒲松齡:《羅剎海市》原文、注解及翻譯——無障礙閱讀

《羅剎海市》本是清代小說家蒲松齡《聊齋志異》中的一篇充滿奇幻想象的文言文短篇小說。

作品描寫了一個虛無飄渺的國家,那里的人以丑為美,“花面逢迎,世情如鬼”,完全是一個顛倒過來的世界,此篇乃憤世嫉俗之文章,作者巧借醉鄉以指桑罵槐,旁敲側擊。

《聊齋志異》是一部文言短篇小說集,收錄500余篇故事。這些故事基本上發生在冥界仙境,人物大多是花妖狐魅。蒲松齡構筑起一個亦真亦幻、亦人亦鬼的幽冥世界——這個幽冥世界既是人間社會的真實投影,也是人世理想的夢幻體現;既揭示出人世辛酸悲涼的生活場景和人物慘痛的生活經歷,又表現對人世善惡的最后清算和對人生憧憬的重新開始。因此,這些短篇故事無論在情節、環境方面,還是在人物、場景方面,都會引發人們強烈的政治義憤、道德感懷和藝術遐想。

《聊齋志異》成功塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說的高峰。

馬驥(jì,1.良馬。2.喻指杰出的人才。),字龍媒,賈人子(gǔ,1.做買賣。2.商人(特指開店的商人)(行商坐賈)。3.買。4.招惹;招來。5.賣。)。美豐姿,少倜儻,喜歌舞,輒從梨園子弟(梨園子弟:戲曲藝人。《新唐書·禮樂志》,謂唐玄宗曾選樂工及宮女數百人,親授樂曲于梨園。后因稱演戲的場所為”梨園”,稱戲曲藝人為“梨園子弟”。),以錦帕纏頭,美如好女,因復有“俊人”之號。十四歲,入郡庠(xiáng,.古代的鄉學。泛指學校。),即知名。父衰老,罷賈而居,謂生曰:“數卷書,饑不可煮,寒不可衣。吾兒可仍繼父賈。”馬由是稍稍權子母(權子母:指經商。權,權衡。子母,原指貨幣的大小、輕重,后來指利息與本錢。)。

【譯文】馬驥字龍媒,是商人的兒子。他生得風度翩翩,儀態優雅,從小風流倜儻,喜歡歌舞,經常跟梨園弟子一起演戲,扮成錦帕纏頭的旦角,就像美女一樣好看,所以他又有“俊人”的雅號。十四歲時,馬驥在郡中考取了秀才,很有名氣。父親年老體衰,停了生意,在家閑居,他對馬驥說:“就憑這幾卷書,餓了不能當飯吃,冷了不能當衣穿。我兒還是接替老爹經商吧。”馬驥從此便逐漸學起做買賣來。

從人浮海(浮海:泛海,航海。此指到海外經商。),為颶風引去(颶),數晝夜,至一都會。其人皆奇丑,見馬至,以為妖,群嘩而走。馬初見其狀,大懼,迨知國人之駭己也(dài,1.等到。2.趁著。),遂反以此欺國人。遇飲食者,則奔而往,人驚遁(dùn,1.指隱居。逃避社會居住在偏僻的地方。2.逃跑。)(hài,馬受驚。引申為驚嚇、害怕。),則啜其馀(chuò,1.嘗;喝。2.抽泣的樣子。)。

【譯文】馬驥跟人到海外經商,船被狂風吹走,經過幾天幾夜,來到一座都市。那里的人都丑得出奇,看見馬驥來了,認為是妖怪,連喊帶叫,紛紛逃跑。馬驥剛看到這種情景,也大為恐懼,及至知道這是該國人害怕自己時,反而借此來欺負該國人了。遇到吃東西的,馬驥就跑上前去,人們驚慌逃跑,馬驥便吃剩下的食物。

久之,入山村。其間形貌亦有似人者,然襤褸如丐(lán lǚ,衣服破爛,不整潔,十分凌亂,不堪入目。)。久之,覺馬非噬人者(噬shì,咬;吃。),始稍稍近就之。馬笑與語,其言雖異,亦半可解。馬遂自陳所自(自陳所自:自己陳述來歷。所自,從哪里來。)。村人喜,遍告鄰里,客非能搏噬者。然奇丑者望望即去(望望即去:掉頭不顧而去《孟子·公孫丑》上:“望望然去之,若將浼(měi,1.污染。2.請求;央告。)焉。”),終不敢前。其來者,口鼻位置,尚皆與中國同,共羅漿酒奉馬。馬問其相駭之故,答曰:“嘗聞祖父言:西去二萬六千里,有中國,其人民形象率詭異(率:全,都。詭異:怪異。)。但耳食之(耳食:指不加審察,輕信傳聞。《史記·六國年表序》:“學者牽于所聞,見秦在帝位日淺,不察終始,舉而笑之,不敢道。此與以耳食無異。”《索隱》:“言俗以淺識,舉而笑秦,此猶耳食,不能知味也。”),今始信。”問其何貧,曰:“我國所重,不在文章,而在形貌。其美之極者,為上卿(上卿:周官制,最尊貴的諸侯臣稱上卿。《公羊傳·襄公十一年》:“古者上卿下卿,上士下士。”);次任民社(任民社:古稱直接理民的地方官為“職任民社”。民社,人民和社稷。);下焉者,亦邀貴人寵(邀:獲取。),故得鼎烹以養妻子(鼎烹:美食,貴人所享。此指貴人賜與的“殘杯冷炙”。鼎dǐng,古代炊器,三足兩耳。)。若我輩初生時,父母皆以為不祥(xiáng,1.吉利。2.和善;友善。),往往置棄之,其不忍遽棄者(遽,jù,1.倉促;突然。2.畏懼。),皆為宗嗣耳(宗嗣,zōng sì,宗族繼承人;子孫后代。)。”問:“此名何國?”曰:“大羅剎國(羅剎luó chà:梵語音譯,意思是惡鬼,指食人肉之惡鬼。這里作為國名。《文獻通考》謂羅剎國朱發黑面,獸牙鷹爪,作市以夜,晝則掩面。)。都城在北去三十里。”馬請導往一觀。于是雞鳴而興(興:起床。),引與俱去。

【譯文】不久后,馬驥進了一座小山村。那里也有相貌像人的,但是都衣衫襤褸,像乞丐。馬驥在樹下休息,村人不敢上前,只是在遠處看他。時間長了,村人覺得馬驥不會吃人,才逐漸湊上前來。馬驥笑著和他們談話,語言雖然不同,但仍能聽懂一半。于是馬驥講述自己的來歷。村人大喜,遍告鄰里說,來客并不捉人吃。不過,奇丑的人看一看就走,終究不敢近前。那些近前的人,五官位置還都和中國人相同,他們一起擺下酒食來請馬驥。馬驥問他們怕自己的原因,回答說:“曾聽祖父說,由此往西二萬六千里,有一個中國,當地人的樣子大都長得非常奇怪。但只是聽說,今天才相信這是真的。”馬驥問他們為什么窮,回答說:“我國所看重的,不是文章,而是體貌。那些體貌最美的當朝廷的上卿,次一點兒的當地方官,再差一點兒的也可以求得貴人的寵愛,能有殘羹冷炙來養活妻子兒女。像我們這些人,剛生下來就被父母看作不祥之物,往往被拋棄了,那些不忍心拋棄的,其實都是為了傳宗接代。”馬驥問:“這國家叫什么?”回答說:“叫大羅剎國。都城在此地以北三十里處。”馬驥請求領他前去觀光。于是人們雞叫起身,帶領馬驥一同前往。

天明,始達都。都以黑石為墻,色如墨。樓閣近百尺。然少瓦,覆以紅石,拾其殘塊磨甲上,無異丹砂。時值朝退,朝中有冠蓋出,村人指曰:“此相國也(相國:宰相。)。”視之,雙耳皆背生,鼻三孔,睫毛覆目如簾。又數騎出,曰:“此大夫也(大夫:古諸侯國中,國君之下有卿、大夫、士三級。這里指位次于相國的高級官員)。”以次各指其官職,率猙獰怪異(猙獰,zhēng níng,指行為、性情或相貌十分可怕),然位漸卑,丑亦漸殺。

【譯文】天色大亮后,他們才抵達都城。都城用黑石砌成城墻,顏色如墨。樓閣高近百尺。但屋頂很少用瓦,而是用紅石覆蓋,揀來紅石碎塊在指甲上磨,和丹砂沒有兩樣。當時正值宮中退朝,朝廷中駛出一輛傘蓋華美的車子,村人指點說:“這是相國。”馬驥一看,相國的雙耳都長反了,有三個鼻孔,睫毛蓋著眼睛,像簾子一樣。接著又有幾人騎馬出宮,村人說:“這是大夫。”并依次分別指明他們的官職,都長得猙獰怪異,然而隨著職位逐漸降低,也相應不那么丑了。

無何,馬歸,街衢人望見之(衢,qú,1.四通八達的道路。2.樹枝的分岔;樹杈。),噪奔跌蹶(跌蹶,diē jué。意思是跌跌撞撞。),如逢怪物。村人百口解說,市人始敢遙立。既歸,國中無大小,咸知村有異人,于是搢紳大夫(搢紳,jìn shēn,有官職的或做過官的人。),爭欲一廣見聞,遂令村人要馬(要,yāo,1.求。2.脅迫。)。然每至一家,閽人輒闔戶(閽,hūn,1.守門人。2.宮門;門。),丈夫女子竊竊自門隙中窺語,終一日,無敢延見者。村人曰:“此間一執戟郎,曾為先王出使異國,所閱人多,或不以子為懼。”造郎門(造,zào,1.到;去。2.(學業、技藝等)達到(某種境界或程度)。3.培養。4.做;制作。5.虛構;瞎編。6.指相對兩方面的人中的一方;專指訴訟的兩方。),郎果喜,揖為上賓。視其貌,如八九十歲人,目睛突出,須卷如猬。曰:“仆少奉王命,出使最多,獨未嘗至中華。今一百二十馀歲,又得睹上國人物,此不可不上聞于天子。然臣臥林下,十馀年不踐朝階,早旦,為君一行。”乃具飲饌(饌,zhuàn,飯菜。),修主客禮。酒數行,出女樂十馀人,更番歌舞。貌類如夜叉,皆以白錦纏頭,拖朱衣及地。扮唱不知何詞,腔拍恢詭。主人顧而樂之,問:“中國亦有此樂乎?”曰:“有。”主人請擬其聲,遂擊桌為度一曲。主人喜曰:“異哉!聲如鳳鳴龍嘯,得未曾聞。”翼日(yì rì。明日,次日。翼,通“翌”。),趨朝,薦諸國王。王忻然下詔。有二三大臣,言其怪狀,恐驚圣體,王乃止。即出告馬,深為扼腕(扼腕:緊握己腕,表示惋惜。)。

【譯文】沒過多久,馬驥走上歸程,街上的人望見馬驥,都連喊帶叫,跌跌撞撞地逃跑踐踏,像遇到怪物似的。村人極力解釋,街上的人才敢在遠處站住。馬驥回村后,國中無論大人小孩,都知道村中來了異人,于是士紳官宦爭著要開開眼界,便讓村人邀請馬驥前去做客。然而馬驥每到一家,看門人就關上大門,男人女人都偷偷地從門縫中邊看邊議,過了一整天,還是沒人敢接見馬驥。村人說:“這里有一位執戟郎,曾為先王出使外國,見過的人多了,或許不會怕你。”馬驥登門拜訪執戟郎,執戟郎果然很高興,把馬驥奉為貴賓。一看執戟郎的長相,像個八九十歲的人,眼睛凸出,胡須卷曲濃密,就像刺猬。執戟郎說:“早年我奉國王之命,承擔出使的使命最多,唯獨不曾到過中國。現在我已一百二十多歲,又得以見到上國人物,這不能不上報天子。不過,我退隱山林,十馀年沒踏朝廷的臺階了,明天早晨,我為你走一遭。”說罷擺上酒飯,盡主人待客之禮。酒過數巡,執戟郎叫出歌姬舞女十馀人,輪番表演歌舞。這些人長得像夜叉似的,都用白錦纏頭,紅衣拖在地上。也不知道她們唱的是什么歌詞,唱腔與節拍都很離奇古怪。執戟郎看得高興起來,問馬驥:“中國也有這些音樂舞蹈嗎?”馬驥說:“有。”執戟郎請馬驥學著唱一唱,馬驥便敲著桌子唱了一支曲子。主人高興地說:“真奇妙!歌聲如同鳳鳴龍嘯,我從沒聽過。”第二天,執戟郎前往朝廷,把馬驥推薦給國王。國王欣然下詔接見。卻有兩三個大臣說馬驥長得古怪,恐怕使圣體受驚,國王才沒下詔。執戟郎出宮告知馬驥,表示深為惋惜。

居久之,與主人飲而醉,把劍起舞,以煤涂面作張飛。主人以為美,曰:“請客以張飛見宰相,宰相必樂用之,厚祿不難致。”馬曰:“嘻!游戲猶可,何能易面目圖榮顯?”主人固強之,馬乃諾。主人設筵,邀當路者飲,令馬繪面以待。未幾,客至,呼馬出見客。客訝曰:“異哉!何前媸而今妍也!(媸,chī,面貌丑陋。妍,yán,美麗(跟“媸”相對))”遂與共飲,甚歡。馬婆娑歌弋陽曲,一座無不傾倒。明日,交章薦馬(交章:紛紛上奏章。)。王喜,召以旌節(召以旌節: 派人持旌節去召見他。古禮,君有所命,召喚大夫用旌、旃。旌節,以竹為竿,上綴以旄牛尾和五彩鳥羽,古代出使者持之,以為憑證。)。既見,問中國治安之道(治安之道: 治國安邦的法則。),馬委曲上陳(委曲: 原原本本地。),大蒙嘉嘆,賜宴離宮。酒酣,王曰:“聞卿善雅樂,可使寡人得而聞之乎?”馬即起舞,亦效白錦纏頭,作靡靡之音(靡靡之音: 淫靡的樂曲;本指俗腔,而羅剎國好之,視為雅樂。)。王大悅,即日拜下大夫。時與私宴,恩寵殊異。

【譯文】過了很長時間,馬驥與執戟郎喝酒喝醉了,舞起劍來,把煤涂在臉上,扮作張飛。執戟郎認為這樣很美,說:“請你以張飛的面目去見宰相,宰相一定愿意任用你,豐厚的俸祿就不難得到啦。”馬驥說:“唉!當作游戲還行,怎能改換面貌去謀求榮耀顯達呢?”執戟郎堅持要他這么做,馬驥才答應下來。執戟郎擺了宴席,邀請執政的要員喝酒,讓馬驥畫好臉等待。不久,執政要員來到,執戟郎叫馬驥出來見客,執政官員驚訝地說:“真奇怪!怎么原先丑陋,現在變漂亮啦?”便與馬驥一起喝酒,喝得非常高興。馬驥婆娑起舞,唱起弋陽腔,滿座無不為之傾倒。第二天,執政要員紛紛上奏章推薦馬驥。國王大喜,派使者手持旌節去召馬驥。見面后,國王問中國的治國安邦之道如何,馬驥一一陳述,大受嘉許贊嘆,便在離宮設宴款待馬驥。酒興正濃時,國王說:“聽說你善于演奏雅樂,可以讓寡人聽一聽嗎?”馬驥立刻即席起舞,也學著歌姬舞女的樣子以白錦纏頭,唱了一些靡靡之音。國王大悅,當天任命馬驥為下大夫。馬驥時常參加國王的私宴,受到的恩寵極不尋常。

久而官僚百執事,頗覺其面目之假,所至,輒見人耳語,不甚與款洽(款洽kuǎn qià,親密;親切)。馬至是孤立,憪然不自安(憪xiàn,1.不安。2.激憤的樣子。3.寬大。4.戾。),遂上疏乞休致(休致,將職位還給朝廷的意思。1、官吏年老去職。 2.泛指辭官。),不許,又告休沐(休沐,休息洗沐,猶休假),乃給三月假。于是乘傳載金寶(乘傳: 乘驛站的傳車。傳,傳車,古代驛站的公用車輛。馬驥付沐,得用傳乘,可見深得國王恩寵。),復歸山村。村人膝行以迎。馬以金資分給舊所與交好者,歡聲雷動。村人曰:“吾儕小人受大夫賜(吾儕,wú chái,我輩;我們這類人),明日赴海市,當求珍玩,用報大夫。”問:“海市何地?”曰:“海中市,四海鮫人(鮫人: 神話傳說,謂南海有鮫人,善紡織,所織薄紗叫“鮫綃”;鮫人常哭泣,其淚則凝為珠,見《博物志》和《述異記》。),集貨珠寶,四方十二國,均來貿易。中多神人游戲,云霞障天,波濤間作。貴人自重,不敢犯險阻,皆以金帛付我輩,代購異珍。今其期不遠矣。”問所自知,曰:“每見海上朱鳥來往,七日即市。”馬問行期,欲同游矚,村人勸使自貴,馬曰:“我顧滄海客,何畏風濤?”

【譯文】時間長了,朝中百官對馬驥假扮的面目頗有察覺,無論馬驥走到哪里,總是看見人們交頭接耳地議論他,與他不甚親密。馬驥至此感到孤立,才惴惴不安起來,隨即上疏請求辭官退休,國王沒有答應;又要求短期休假,國王便給他三個月的假。于是他乘坐驛車,載著黃金和珠寶,又回到山村。村人跪著迎接他。他把錢財分給往日與自己交好的人,村人歡聲雷動。村人說:“我們這些小民受了大夫的賞賜,明天我們去趕海市,應能找到珍寶玩物來報答大夫。”馬驥問:“海市在什么地方?”回答說:“那是海中的集市,四海的鮫人聚集在那里出售珍寶,四方十二國都來那里貿易。還有許多神人游戲其間,那里云霞遮天蔽日,間或波濤大作。貴人看重自己的性命,不敢經受艱難困苦,都把錢財交給我們,讓我們去代買奇珍異寶。現在離趕海市的日子已經不遠了。”馬驥問他們怎么知道哪天有海市,回答說:“每當看見海上有朱鳥飛來飛去,七天后便有海市。”馬驥問出發的日期,想與村人一起游觀海市,村人勸馬驥看重自己的身份,馬驥說:“我本是漂洋過海的客商,還怕風浪嗎?”

未幾,果有踵門寄貲者(踵zhǒng,1.腳后跟。2.跟隨;繼承。3.至;到。貲zī,1.同“資”。2.計算。),遂與裝貲入船。船容數十人,平底高欄。十人搖櫓,激水如箭。凡三日,遙見水云幌漾之中,樓閣層疊,貿遷之舟,紛集如蟻。少時,抵城下,視墻上磚皆長與人等,敵樓高接云漢(敵樓: 城樓。云漢:天河,這里指高空。)。維舟而入,見市上所陳,奇珍異寶,光明射眼,多人世所無。一少年乘駿馬來,市人盡奔避,云是“東洋三世子”(世子: 帝王或諸侯的嫡妻所生之子。)。世子過,目生曰:“此非異域人。”即有前馬者來詰鄉籍。生揖道左,具展邦族(具展: 一一陳述。邦族:籍貫與姓氏。)。世子喜曰:“既蒙辱臨,緣分不淺!”于是授生騎,請與連轡。乃出西城。

【譯文】不久,果然有人登門交錢托購珍寶,馬驥便與村人把錢財裝上船。船能容下幾十人,平平的船底,高高的欄桿,十人一齊搖櫓,激起層層浪花,船行如箭。大約走了三天,遠遠看見水云蕩漾的海中,樓閣層層疊疊,貿易的船只密集如蟻。不一會兒,他們抵達城下,只見城墻上的磚都與人一樣高,城樓高聳云天。他們系船停泊,登岸進城,只見海市上陳列的奇珍異寶光彩耀眼,大多是人間沒有的。這時,一個少年騎著駿馬過來,市上的人紛紛奔逃躲避,說此人是“東洋三太子”。太子經過這里時,看著馬驥說:“這不是異邦之人。”當即有為太子開道的人來問馬驥的鄉籍。馬驥在路邊行禮,把自己的籍貫姓氏一一陳述。太子高興地說:“既然承蒙光臨,真是緣分不淺!”于是給馬驥一匹馬,請他與自己并肩騎馬同行。他們出了西城。

方至島岸,所騎嘶躍入水,生大駭失聲。則見海水中分,屹如壁立(屹,yì,山峰高聳的樣子)。俄睹宮殿,玳瑁為梁,魴鱗作瓦,四壁晶明,鑒影炫目。下馬揖入。仰見龍君在上,世子啟奏:“臣游市廛(廛chán,古代城市平民一家所住的房屋和宅院。),得中華賢士,引見大王。”生前拜舞。龍君乃言:“先生文學士,必能衙官屈、宋(衙官屈、宋: 意思是超過屈原、宋玉。《續世說》謂杜審言曾自夸:“吾之文章合得屈、宋作衙官,吾之書跡合得王羲之北面。”衙官,唐代刺史的屬官。以屈原、宋玉為其衙官,是說自己的作品壓倒屈、宋。)。欲煩椽筆賦海市(椽筆: 如椽之筆,比喻能寫文章的大手筆。),幸無吝珠玉。”生稽首受命(稽首qǐ shǒu,指古代跪拜禮,為九拜中最隆重的一種。常為臣子拜見君主時所用。跪下并拱手至地,頭也至地。)。授以水精之硯,龍鬣之毫,紙光似雪,墨氣如蘭。生立成千馀言,獻殿上。龍君擊節曰:“先生雄才,有光水國多矣!”遂集諸龍族,宴集采霞宮。酒炙數行,龍君執爵而向客曰:“寡人所憐女,未有良匹,愿累先生。先生倘有意乎?”生離席愧荷,唯唯而已。龍君顧左右語。無何,宮人數輩,扶女郎出。珮環聲動,鼓吹暴作,拜竟睨之,實仙人也。女拜已而去。少時,酒罷,雙鬟挑畫燈(雙鬟: 指幼婢。古時幼女結雙鬟。),導生入副宮,女濃妝坐伺。珊瑚之床,飾以八寶,帳外流蘇(流蘇: 用彩絲或鳥羽做成的垂纓。),綴明珠如斗大,衾褥皆香耎(耎ruǎn,1.物體前較大于后。2.弱,與“強”相對。3.古同“軟”。4.退縮。)。天方曙,則雛女妖鬟,奔入滿側。生起,趨出朝謝。拜為駙馬都尉,以其賦馳傳諸海。諸海龍君,皆專員來賀,爭折簡招駙馬飲。生衣繡裳,駕青虬,呵殿而出(呵殿: 古時貴官出行的威儀,呵,在前喝道。殿,在后隨從。)。武士數十騎,皆雕弧,荷白棓(荷hè,1.背或扛。2.負擔。3.表示感謝(多用于書信)。),晃耀填擁。馬上彈箏,車中奏玉。三日間,遍歷諸海。由是“龍媒”之名,噪于四海。

【譯文】剛到海島的岸邊,他們騎的馬嘶叫著跳進水中,馬驥恐駭異常,驚叫失聲。只見海水向兩邊分開,如同屹立的高墻。不久馬驥看見一座宮殿,以玳瑁裝飾屋梁,以魴魚的鱗鋪成屋瓦,四壁亮晶晶的,光可照見人影,十分耀眼。馬驥下馬拱手行禮,進入宮殿。抬頭看見龍王高高在上,太子啟奏說:“臣在集市閑逛,遇到一位中國的賢士,領來進見大王。”馬驥上前拜舞行禮。龍王說:“馬先生是才學之士,文章定能超過屈原與宋玉。我想有勞馬先生揮動如椽大筆,寫一篇《海市賦》,萬望不吝傾珠瀉玉的妙筆,成此美文。”馬驥伏地叩頭,接受命令。于是給馬驥拿來水晶硯、龍鬣筆,紙張光潔似雪,墨氣芳香如蘭。馬驥立即寫下一千馀言,獻到殿上。龍王十分贊賞地說:“馬先生才能出眾,為水國增光不少!”便召集各支龍族,在采霞宮聚飲。酒過數巡,龍王向馬驥舉杯說:“寡人有個心愛的女兒還沒有如意的郎君,希望她能嫁給先生。先生或許還有意吧?”馬驥離開坐席,充滿感激,慚愧不安地應承下來。龍王對身邊的人說了些什么。不久,便有幾個宮女把龍女扶了出來。于是珮環“叮咚”作響,樂曲驟然奏起,拜禮結束后,馬驥偷偷一看,龍女真是一位漂亮的仙女。龍女拜完后,起身離去。不多時,酒宴結束,頭結雙鬟的小宮女打著彩繪的宮燈,領馬驥走進旁宮,龍女濃妝艷抹地坐在那里,等待馬驥的到來。只見珊瑚床上裝飾著金銀、珍珠、瑪瑙等八種珠寶,帷帳上的流蘇綴著斗大的明珠,被褥芳香而輕軟。天剛亮,妖艷年少的宮女便跑來侍候,在他們身旁站滿。馬驥起床后,趕緊快步走出上朝拜謝。馬驥被封為駙馬都尉,那篇賦被傳送到諸海。諸海龍王都派專人前來祝賀,爭先恐后地送請柬叫駙馬赴宴。馬驥穿著錦繡的衣裳,騎著無角的青龍,前面有人喝道,后面有人簇擁,一行人出得宮來。數十名騎馬的武士一律身佩雕弓,肩扛白杖,光彩閃耀,填塞道路。一路上馬上有人彈箏,車中有人吹笛。只用了三天,便游遍了諸海。從此“馬龍媒”的名號響徹四海。

宮中有玉樹一株:圍可合抱;本瑩澈,如白琉璃;中有心,淡黃色,稍細于臂;葉類碧玉,厚一錢許,細碎有濃陰。常與女嘯詠其下。花開滿樹,狀類薝蔔(薝葡zhān pú: 梔子花。),每一瓣落,鏘然作響,拾視之,如赤瑙雕鏤,光明可愛。時有異鳥來鳴,毛金碧色,尾長于身,聲等哀玉(聲等哀玉: 聲音如同玉制樂器所奏的哀婉曲調。),惻人肺腑。生每聞輒念鄉土,因謂女曰:“亡出三年,恩慈間阻(恩慈間阻: 指與父母隔離。父母慈愛有恩,故以“恩慈”代稱。),每一念及,涕膺汗背(涕膺汗背: 淚下沾胸,汗流浹背;形容悲傷與惶恐。)。卿能從我歸乎?”女曰:“仙塵路隔,不能相依。妾亦不忍以魚水之愛(魚水之愛: 喻夫婦之愛。),奪膝下之歡(膝下之歡: 指父子之情。)。容徐謀之。”生聞之,泣不自禁。女亦嘆曰:“此勢之不能兩全者也!”

【譯文】龍宮中有一棵玉樹:粗可合抱;樹干像白琉璃一樣晶瑩透明;中間有淡黃色的樹心,稍微比胳膊細些;樹葉類似碧玉,約有一枚銅錢那么厚,細碎的葉片垂下濃密的樹蔭。馬驥經常與龍女在樹下歌唱吟詠。樹上開滿花,類似梔子花。每落一瓣,都發出清脆的金玉之聲,拾起花瓣一看,如同紅瑪瑙雕鏤的,亮光閃閃,逗人喜愛。龍宮時常有一種奇異的鳥飛來鳴叫,此鳥生著金碧間雜的羽毛,尾上的翎子比鳥身還長,發出的叫聲如同玉制樂器奏出的凄清曲調,動人肺腑。馬驥每當聽到這種鳥的叫聲,就會想念故鄉,于是對龍女說:“我外出三年,遠離父母,每當想到這里,就淚灑衣襟,汗流浹背。你能跟我回家去嗎?”龍女說:“仙凡道路阻隔,我不能陪你回去。我也不忍心因夫妻之愛,奪去你與父母的天倫之樂。容我慢慢想個辦法。”馬驥聽了不禁流下了眼淚。龍女也嘆息說:“這勢必不能兩全其美了。”

明日,生自外歸。龍君曰:“聞都尉有故土之思,詰旦趣裝,可乎?”生謝曰:“逆旅孤臣,過蒙優寵,銜報之誠(銜報之誠: 感恩圖報的心情。報,指環報恩,《后漢書·楊震傳》注 引《續齊諧記》:東漢楊寶救了一只黃雀,夜間夢見一個黃衣童子銜四枚白環相報,謂當使其子孫潔白,位登三公。后楊寶子孫四世,果都顯貴。),結于肺肝。容暫歸省,當圖復聚耳。”入暮,女置酒話別。生訂后會,女曰:“情緣盡矣。”生大悲。女曰:“歸養雙親,見君之孝。人生聚散,百年猶旦暮耳,何用作兒女哀泣?此后妾為君貞(貞: 封建時代妻不改嫁叫“貞”。),君為妾義(義: 此指封建時代丈夫因妻守貞,己亦不重婚另娶。),兩地同心,即伉儷也,何必旦夕相守,乃謂之偕老乎?若渝此盟,婚姻不吉。倘慮中饋乏人(中匱乏人: 無人主持家務。古代婦女在家料理飲食、祭品等事務,叫做“主中饋”。),納婢可耳(納婢: 以婢女為妾。封建時代納妾不算娶妻,這樣仍然算作對前妻“守義”。)。更有一事相囑:自奉裳衣(自奉裳衣: 意為自結婚以來。奉裳衣,指妻子侍奉丈夫衣著。古時上曰衣,下曰裳。《詩·齊風·東方未明》:“東方未明,顛倒衣裳。”),似有佳朕(佳朕: 佳兆,指懷孕。朕,征兆。),煩君命名。”生曰:“其女耶,可名龍宮;男耶,可名福海。”女乞一物為信(信: 信物;憑證。),生在羅剎國所得赤玉蓮花一對,出以授女。女曰:“三年后四月八日,君當泛舟南島,還君體胤(體胤yìn: 親生兒女。胤,后嗣。)。”女以魚革為囊,實以珠寶,授生曰:“珍藏之,數世吃著不盡也。”天微明,王設祖帳(設祖帳: 設宴餞別。古時出行,為行者祭奠路神,祝福餞別,叫“祖祭”。祖祭時設置的帷帳叫“祖帳”。),饋遺甚豐。生拜別出宮,女乘白羊車,送諸海涘(海誒sì: 海邊,水邊。)。生上岸下馬,女致聲珍重,回車便去,少頃便遠。海水復合,不可復見,生乃歸。

【譯文】第二天,馬驥外出歸來。龍王說:“聽說你想家了,明天早晨整裝啟程行嗎?”馬驥表示感謝說:“作為旅居外鄉的孤臣,承蒙錯愛,加以優待寵愛,銜環報恩的心愿郁結在肺腑之中。請讓我暫時回家探親,我會想辦法再來相聚。”晚上,龍女擺下酒宴,與馬驥話別。馬驥要訂日后相會的日期,龍女說:“情緣已經了結啦。”馬驥悲傷異常。龍女說:“要回家奉養父母,體現了你的孝心。人生的聚會離散,一輩子就像一朝一夕一樣,作小兒女傷心哭泣之態又有何用?從此以后,我為你守貞,你為我守義,兩地同心,就是夫妻,何必朝夕廝守,才算白頭偕老?如果誰違背了今天的盟誓,婚姻就不吉祥。假如擔心無人料理家務,納一個丫環做妾就可以了。還有一事相告,自結婚以來,我似乎有了身孕,請你現在就為孩子起個名字。”馬驥說:“是女孩,可叫龍宮;是男孩,可叫福海。”龍女要馬驥留下一件信物,馬驥拿出在羅剎國得到的一對紅玉蓮花,交給龍女。龍女說:“三年后的四月八日,你可乘船到南島來,那時我把親生骨肉還給你。”便拿出一個魚皮袋子,裝滿珠寶,交給馬驥說:“把這東西珍藏起來,幾代人吃穿也用不完的。”天剛微微發亮,龍王擺下餞行的酒宴,送給馬驥許多禮物。馬驥施禮告別,出了龍宮,龍女坐著白羊車,把馬驥送到海邊。馬驥登上海岸,跳下馬來,龍女說了一句“請多珍重”,回車便走,一會兒就走遠了。海水重新合攏,龍女再也無法望見,于是馬驥返回家鄉。

自浮海去,咸謂其已死,及至家,家人無不詫異。幸翁媼無恙(翁媼wēng ǎo,翁與老婦的并稱,也可指年老的父母。),獨妻已他適(適,shì

1.往;到。2.出嫁。3.適合;適應。4.舒服。5.副詞。①剛才;②恰好。)。乃悟龍女“守義”之言,蓋已先知也。父欲為生再婚,生不可,納婢焉。謹志三年之期(志zhì,1.心意。2.志向;志愿。3.立志。4.稱輕重;量長短。5.記。6.記載;記錄。7.記事的書或文章。8.記號;標記。9.作標志。),泛舟島中,見兩兒坐浮水面,拍流嬉笑,不動亦不沉。近引之,兒啞然捉生臂(啞然,發出笑聲的樣子,啞,笑聲。),躍入懷中。其一大啼,似嗔生之不援己者,亦引上之。細審之,一男一女,貌皆婉秀。額上花冠綴玉,則赤蓮在焉。背有錦囊,拆視,得書云:“翁姑計各無恙。忽忽三年,紅塵永隔;盈盈一水,青鳥難通(盈盈一水,青鳥難通:意謂雖然一水之隔,但卻音信難通。《古詩十九首》:“盈盈一水間,脈脈不得語。”盈盈,水清淺的樣子。青鳥:借指使者。《漢武故事》:七月七日,日正中,漢武帝見青鳥從西方奪。東方朔說,西王母即將到來。不久,果然到來,后因以青鳥稱傳信的使者。)。結想為夢,引領成勞(引領:形容殷切盼望。領,頸。);茫茫藍蔚,有恨如何也!顧念奔月姮娥,且虛桂府(奔月姮héng娥,且虛桂府:意謂象嫦娥這樣仙女尚且在月宮孤身獨處。姮娥,即嫦娥,傳說是后羿的妻子,因偷吃不死藥,飛升月官。見《淮南子·覽冥訓》。桂府,相傳月宮有桂樹,高五百丈,后因稱月宮為“桂府”。見《酉陽雜俎》。);投梭織女,猶悵銀河(投梭織女,猶悵銀河:意謂天上的織女,尚且因天河阻隔,不能同牛郎團聚,而感到惆悵。織女,神話人物,為天帝孫女,長年織造云錦,嫁與河西牛郎以后,織造中斷,天帝怒,責令她與牛郎分離,只準每年七夕渡河與牛郎相會。故事初見于《古詩十九首》。悵,恨。銀河,天河。)。我何人斯(斯:兮,語氣詞。),而能永好?興思及此,輒復破涕為笑。別后兩月,竟得孿生。今已啁啾懷抱(啁啾zhōu jiū:小鳥鳴聲。這里形容幼兒學話的聲音。),頗解笑言;覓棗抓梨,不母可活。敬以還君。所貽赤玉蓮花,飾冠作信。膝頭抱兒時,猶妾在左右也。聞君克踐舊盟(克踐舊盟:能夠履行舊時的盟誓;指守義不娶。克,能。),意愿斯慰。妾此生不二,之死靡他(之死靡他:到老死也無他心;指誓不改嫁。)。奩中珍物,不蓄蘭膏;鏡里新妝,久辭粉黛。君似征人,妾作蕩婦(蕩婦:蕩子婦;出游不歸者的妻子。《古詩十九首》:“昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守。”),即置而不御(置而不御:意謂兩地遠隔,仍保持夫婦名義。御,用。因喻夫婦為琴瑟之設詞。),亦何得謂非琴瑟哉(琴瑟:喻夫婦。《詩·周南·關睢》:“窈窕淑女,琴瑟友之。”以琴瑟諧合喻夫婦和合。)。獨計翁姑亦既抱孫,曾未一覿新婦,揆之情理,亦屬缺然。歲后阿姑窀穸(窀穸zhūn xī:墓穴。這里指下葬。),當往臨穴(臨穴:親臨墓穴。),一盡婦職。過此以往,則‘龍宮’無恙,不少把握之期(把握:攜手,握手:指見面。);‘福海’長生,或有往還之路。伏惟珍重(伏惟:恭敬地希望。惟,希望。),不盡欲言。”生反復省書攬涕(攬涕:揮淚。)。兩兒抱頸曰:“歸休乎(歸休乎:回家吧?休,語助詞。)!”生益慟,撫之曰:“兒知家在何許?”兒亟啼,嘔啞言歸。生望海水茫茫,極天無際,霧鬟人渺(霧鬟huán人渺:意謂已看不到龍女。霧鬟,借指想望中的龍女。杜甫《月夜》:“今夜鄜fū州月,閨中只獨看。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。”渺,渺茫。),煙波路窮(煙波路窮:煙波之上,漫無道路。窮,盡。)。抱兒返棹,悵然遂歸。

【譯文】自從馬驥乘船出海以后,大家都以為他已經死了,等馬驥回到家里,家人無不感到詫異。幸好父母健在,只是妻子已經改嫁。馬驥這才明白龍女說要他“守義”的話,是已經預知今日之事。父親想讓馬驥再婚,馬驥沒同意,只是收了個丫環做妾。馬驥牢記三年的期限,屆時乘船來到南島,看見兩個小孩坐在水面上漂浮著,拍水嬉笑,位置不動,也不下沉。馬驥近前去拉孩子,一個孩子呀呀地笑著,拽住馬驥的胳膊,跳到他的懷里。另一個孩子大聲哭泣,似乎在埋怨馬驥沒有來拉自己,馬驥也把這個孩子拉上船來。仔細一看,孩子是一男一女,全都容貌秀美。孩子頭戴花冠,花冠綴著美玉,美玉便是那紅玉蓮花。孩子的背上有個錦囊,打開一看,有一封信,上面寫道:“想來公婆均平安無恙。匆匆三年過去,一道紅塵把我們永遠隔開,一灣清淺的海水使我們音信難通。對你思念不已,終于郁結成夢;時時引領遠望,徒然只增勞頓。面對蔚藍的茫茫大海,滿腔怨恨又能如何!想起奔月的嫦娥還在月宮孤身獨處,投梭的織女仍在惆悵地面對天河。我是何人,卻能與你永遠相愛?一想到這里,我又總是破涕為笑。分別兩個月后,竟生了一對孿生兒女。他們現在已經能在母親懷里咿呀學語,對大人的言笑也頗能領會其意;已會找棗吃,抓梨吃,離開母親也能生活了。所以我把他們恭敬地送給你。我把你贈送的紅玉蓮花綴在花冠上作為標記。當你把孩子抱在膝頭時,就像我也在你身邊一樣。聽說你能履行往日的盟誓,我的心愿得到撫慰。我這一生決不變心,至死也決無二心。梳妝盒中珍藏的物品,不再是芳香的潤發香油;鏡里照見新近的打扮,也久已不施粉黛。你像遠行的游子,我是孤守空房的妻子,即使不能親近,兩地分隔,又怎能說不是夫妻和諧?只是我還在想,雖然公婆已經抱上孫子孫女,卻不曾與兒媳見面,按情理推斷,也算缺憾。一年后婆婆去世,我會親臨墓穴送葬,以盡媳婦之道。從此以后,‘龍宮’平安無事,不會沒有見面的日子;‘福海’長生不老,或許還有往來的途徑。請多加珍重,說不盡的心里話就說到這里。”馬驥反復看信,直抹眼淚。兩個孩子抱著馬驥的脖子說:“回家吧!”馬驥愈加悲慟,撫摸著兩個孩子說:“你們知道家在哪里?”兩個孩子哭個沒完,稚聲稚氣地只喊回家。馬驥望茫茫海水,遼闊無際,與天相接,只是美麗的龍女卻渺無所見,如煙的波濤間并無道路可通。只好抱著孩子登船返航,悵然回到家里。

生知母壽不永(不永:不長。),周身物悉為預具(周身物:指死者的服飾,棺等物。),墓中植松槚百馀(槚jiǎ:楸qiū樹。)。逾歲,媼果亡。靈輿至殯宮(靈輿:靈車。殯宮:停放靈柩的墓穴。),有女子缞绖臨穴(缞绖cuī dié:封建喪禮規定的子女所穿的孝服。缞,披在胸前的麻布。绖,系在額部和腰上的麻帶。)。眾方驚顧,忽而風激雷轟,繼以急雨,轉瞬間已失所在。松柏新植多枯,至是皆活。福海稍長,輒思其母,忽自投入海,數日始還。龍宮以女子不得往,時掩戶泣。一日,晝暝,龍女忽入,止之曰:“兒自成家,哭泣何為?”乃賜八尺珊瑚一樹、龍腦香一帖(龍腦香:由龍腦樹所提煉的香料,即冰片。一帖:一包。)、明珠百顆、八寶嵌金合一雙,為作嫁資。生聞之,突入,執手啜泣。俄頃,疾雷破屋,女已無矣。

【譯文】馬驥知道母親活不長了,就把殯葬時所用周身衣物用品都預備齊全,在墓地種了一百多棵松樹和槚樹。過了一年,母親果然去世。當靈車來到墓穴旁邊時,只見有一個女子披麻戴孝,站在墓穴前面。大家正在驚訝地打量她時,忽然急風驟起,雷聲轟鳴,接著下起暴雨,轉眼之間,那女子已不知去了哪里。而新種的松柏原先枯死許多,至此全都活了。兒子福海漸漸長大,常常想念自己的母親,有一次忽然自己跳到海里,幾天后才回來。女兒龍宮因是女孩,不能前往,就時常關上房門流淚。有一天,白天驟然變暗,龍女忽然走進門來,勸龍宮說:“你自己也要成家的,為什么哭哭啼啼的?”便給她一株八尺高的珊瑚樹、一包龍腦香、一百顆明珠、一對八寶嵌金盒,作為嫁妝。馬驥聽見龍女的聲音,突然闖進屋里,拉著龍女的手哽咽哭泣。不一會兒,一聲驚雷破屋而入,龍女已經無影無蹤。

異史氏曰:花面逢迎(花面逢迎:意謂裝出一副假面目,迎合世俗所好;如此世態與鬼域無異。花面,本指女子飾面,這里指裝扮一副假面孔。),世情如鬼。嗜痂之癖,舉世一轍(嗜痂:謂怪僻的嗜好,天下都有。《南史·劉穆之傳》,謂南朝宋人劉邕嗜食瘡痂,以為味似鰒魚。后世因稱乖僻的嗜好為“嗜癡”。這里用以比喻顛倒美丑、屈意逢迎的怪癖。舉,全。一轍,一樣。)。“小慚小好,大慚大好(小慚小好,大慚大好:唐代韓愈《與馮宿論文書》:“時時應事作俗下文字,下筆令人慚,及示人,則人以為好矣。小慚者亦蒙謂之小好,大慚者即必以為大好矣。”意謂世人喜歡虛假的迎合。慚,指曲意取悅別人,違背自己的本心。)”,若公然帶須眉以游都市(公然帶須眉:句意謂保持男子漢的本色立身行事,恥于媚俗諂世。須眉,胡須、眉毛,代指男子。),其不駭而走者,蓋幾希矣。彼陵陽癡子,將抱連城玉向何處哭也?(彼陵陽癡子,將抱連城玉向何處哭也:意謂真正才德之士,不被賞識,將無處傾訴他的委曲和悲痛。陵陽癡子,指春秋時楚人卞和,曾受封陵陽侯。卞和在楚山發現一璞pú玉,曾獻給楚厲王和楚武王,都被視為石頭。卞和被誣欺誑,先后被刖雙腳。楚文王即位,卞和抱璞哭于荊山之下。楚文王使人問之。卞和曰:“臣非悲刖。寶玉而題之以石,貞士而名之為誑,所以悲也。”楚文王使人剖璞,果得寶玉,稱為“和氏璧”。見《韓非子·和氏》。連城玉。價值連城的寶玉,指和氏璧。)嗚呼!顯榮富貴,當于蜃樓海市中求之耳!(蜃shèn樓海市中求之耳!”:比喻虛幻世界。蜃,蛟類。舊說蜃能吐氣為樓臺,稱為“蜃樓”,也稱“海市”。實為一種因光線折射作用而出現的虛影,多現于海上或沙漠。此句以幻域否定現實。

【譯文】異史氏說:裝出一副虛假的面孔去迎合風俗,人情與鬼無異。有愛吃瘡痂癖好的人,天下哪里都有。自覺屈意取悅小有慚愧的文章,人們說文章還不錯;自覺大為慚愧的文章,人們說文章特別好。如果公然作為一個須眉男子到都市游玩,人們不被嚇跑的恐怕很少。那被封為陵陽侯的癡人卞和,將抱著價值連城的璧玉到哪里去痛哭呢?唉,榮華富貴只能到蜃樓海市中去找了!