本篇文章給大家談?wù)?a href="http://www.hljstys.com/t116789.html">口袋妖怪2016單機(jī)版破解版,以及口袋妖怪2019的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
文章詳情介紹:
那些年我們玩過(guò)的中文口袋妖怪
作為從初代一作不落地玩到《Ω紅寶石·α藍(lán)寶石》的筆者,在聽(tīng)到《口袋妖怪》系列官方中文化的消息后自然是激動(dòng)不已。徹夜難眠后,心中百感但理不清頭緒,借這個(gè)機(jī)會(huì)回顧下《口袋》的中文化之路,算是對(duì)自己的一個(gè)交待,也算和各位玩家一起見(jiàn)證歷史吧。憑著記憶撰寫(xiě)難免和現(xiàn)實(shí)有些出入,還請(qǐng)共同一路走過(guò)來(lái)、至今仍在關(guān)注《口袋》的同好們多多指教。
下文將提到玩家們耳熟能詳?shù)亩喾N中文版口袋游戲,首先是早期卡帶盜版商制作的漢化版,即GB、GBC、GBA上的中文版口袋,到《綠寶石》之后便基本絕跡,這類(lèi)漢化游戲的最大特征是奇怪的譯名和各種亂碼;其次是由民間漢化組織制作的民間漢化版口袋游戲,民間漢化雖然自GBA時(shí)代就繁榮興起,但開(kāi)始對(duì)口袋正統(tǒng)作的漢化已經(jīng)是NDS為主流的掌機(jī)時(shí)代了;最后就是由官方制作的中文版,也就是剛剛公布的《太陽(yáng)·月亮》。
“口袋妖怪”這個(gè)名字應(yīng)該是源自早年的《電子游戲軟件》,筆者已經(jīng)不大記得清當(dāng)時(shí)是哪位前輩把“口袋里的妖怪”命名為“口袋妖怪”了,但印象里最早的紙質(zhì)攻略用的是《妖怪口袋(紅)》這個(gè)名字,叫著叫著就叫成了“口袋妖怪”。之后,《口袋妖怪》這個(gè)譯名也在玩家當(dāng)中逐漸普及開(kāi)來(lái)。(由于筆者的96年《電軟》早已遺失,手頭尚有本刊登同樣《口袋》初代攻略的《GAMEBOY特輯》,故得以查閱確定,如有誤還請(qǐng)指正。)
刊登于《電子游戲軟件》和《GAMEBOY特輯》的《妖怪口袋(紅)》的初代攻略
大概是1998年,筆者所在的N線(xiàn)小城的游戲店中開(kāi)始出現(xiàn)《口袋妖怪 紅·綠》中文版。當(dāng)時(shí)絕大部分玩家還沒(méi)有正版盜版的概念,而卡帶盜版商制作的漢化版的比日文版還要貴一些,但玩家們還是寧愿多花幾十元買(mǎi)漢化版。在當(dāng)時(shí),大多數(shù)玩家其實(shí)都已經(jīng)在照著攻略或自己摸索玩過(guò)日文版了,不過(guò)那個(gè)時(shí)候許多GB游戲被置于合卡內(nèi),所有游戲共用一個(gè)存檔位,因此換個(gè)游戲就稀里糊涂掉檔的事也時(shí)有發(fā)生(其實(shí)是惟一的存檔位被覆蓋所致)。
初代的中文版被譯為“口袋精靈”
非官方的中文版的確讓很多玩家感到興奮,但是大家很快發(fā)現(xiàn)游戲的翻譯質(zhì)量參差不齊,妖怪的對(duì)戰(zhàn)信息有時(shí)亂成一團(tuán),常常讓人匪夷所思,而且越往后玩這種現(xiàn)象越嚴(yán)重,即便是與同期其它由卡帶盜版商漢化的游戲相比,質(zhì)量也差得不是一點(diǎn)半點(diǎn)。即便如此,許多玩家還是堅(jiān)持玩了下去,漢化版能讓玩家看懂劇情是一方面,更重要的原因在于,當(dāng)時(shí)漢化版的《紅·綠·藍(lán)》不少是單卡,不像過(guò)去容易出現(xiàn)存檔被覆蓋的問(wèn)題,很多玩家是通過(guò)當(dāng)時(shí)的漢化版才得以真正打通游戲。
現(xiàn)在回想,在所有卡帶盜版商漢化的口袋游戲中,《紅·綠》以及《藍(lán)》留給玩家的不良印象是最少的,一個(gè)重要原因是,當(dāng)時(shí)的玩家壓根兒沒(méi)注意到后面世代糾結(jié)不清的妖怪譯名。畢竟那時(shí)候國(guó)內(nèi)還沒(méi)引進(jìn)初代《口袋妖怪》動(dòng)畫(huà),杰尼龜、小火龍、妙蛙花、皮卡丘那些朗朗上口的譯名還沒(méi)進(jìn)入到國(guó)內(nèi),因此這個(gè)時(shí)候玩家們并不在意名字,能通過(guò)看圖分辨妖怪的種類(lèi)就可以了。
中文版的《綠》和《黃》,整體上沒(méi)給玩家太糟糕的印象
《口袋妖怪 黃》是在《紅·綠·藍(lán)》的基礎(chǔ)上,整合了不同版本的妖怪、還加入了動(dòng)畫(huà)的劇情,也是系列第一部資料篇。不過(guò)那個(gè)時(shí)候動(dòng)畫(huà)依舊沒(méi)有引入國(guó)內(nèi),即便是每個(gè)月都買(mǎi)游戲雜志的玩家們,也只是知道《口袋》在當(dāng)時(shí)出了動(dòng)畫(huà)片。因此對(duì)于大多數(shù)當(dāng)時(shí)懵懂的國(guó)內(nèi)口袋玩家來(lái)說(shuō),《黃》的主要改變?cè)谟谏砗蟾藗€(gè)皮卡丘,而且這貨很弱(和動(dòng)畫(huà)中的皮神絕對(duì)是兩種生物)且不會(huì)進(jìn)化,可把他放進(jìn)電腦又于心不忍,沒(méi)辦法只好在隊(duì)伍里占個(gè)位置。
首批的《黃》的盜版卡還有著與皮卡丘對(duì)話(huà)死機(jī)的BUG,此外還經(jīng)常莫名其妙地掉檔,第二批卡才算把這些問(wèn)題解決了。《黃》的漢化版雖然同樣不乏鬼畜亂碼信息,但因?yàn)槭腔谥蟮姆€(wěn)定版漢化,起碼讓玩家玩得安心,至于那些亂碼般的妖怪譯名,大部分人尚且還不懂得挑剔。
當(dāng)年《金·銀》和《水晶》的譯名相同,但是《水晶》的標(biāo)題并未漢化
《口袋妖怪 金·銀》發(fā)售時(shí),國(guó)內(nèi)的口袋動(dòng)畫(huà)(寵物小精靈)已經(jīng)播放了有一段時(shí)間了,雖然前面151只妖怪的名字已經(jīng)廣為人知,但勤勉的卡帶盜版商是不屑于直接拿來(lái)的,因此在《金·銀》的漢化版里譯名依舊是五花八門(mén),其中的不少流傳至今依舊為玩家們津津樂(lè)道,下面就為大家簡(jiǎn)單總結(jié)一二:
匪夷所思系
這一系的名字基本上是張口就來(lái),甚至讓人懷疑譯者是不是翻開(kāi)字典隨便點(diǎn)個(gè)字就命名了,比如基(派拉斯)、野威(鐮刀盔)等等。
似曾相識(shí)系
這一系名字的特點(diǎn)是,每個(gè)名字聽(tīng)著都似曾相識(shí),但無(wú)論放在哪個(gè)妖怪身上都很別扭,比如風(fēng)雪(小拉達(dá))、大膽(皮克西)、鐵具(大力鱷)、爛泥(火爆獸),其中不少成為了日后的笑談,比如小巧的向日種子譯名卻是“大個(gè)兒”,快龍的譯名“肥大”則因?yàn)榕c外形特征驚人相似而至今流傳。
人名系
這些名字會(huì)讓你誤以為是人名,但其實(shí)是妖怪的譯名,看起來(lái)像外國(guó)人名的如吉斯(穿山王)、宇木(尼多后),更多的名字頗接地氣,比如阿能(大蔥鴨)、阿白(大鋼蛇)、阿明(紐拉)、阿紅(熊寶寶);還有小字開(kāi)頭的昵稱(chēng)小紅(圈圈熊)、小蘭(熔巖蟲(chóng))、小月(黑魯加)、小美(驚角鹿),以及紅紅(由基拉)、靈靈(沙基拉)、童童(卡比獸)這樣的疊音昵稱(chēng)。更有一些名字甚至帶有家族特征,像美字輩的美蘭(卡咪龜)、美羅(水箭龜)、美后(綠毛蟲(chóng)),玉字輩的玉風(fēng)(烈雀)、玉委(大嘴雀)、玉天(阿柏怪)。還有方明(臭臭泥)、方紅(大舌貝)、方劍(鐵甲貝)三兄弟同亮相,江大(胖可丁)、江花(超音蝠)、江天(大嘴蝠)、江彬(走路草)、 江靈(臭臭花)一門(mén)五子齊登場(chǎng)。
錯(cuò)亂系
這一系名字可以從某種角度證明,盜版漢化者在漢化時(shí)曾經(jīng)嘗試加入國(guó)語(yǔ)版口袋妖怪動(dòng)畫(huà)的譯名,只不過(guò)順序卻搞亂了,如多郎(天蝎)、大針(佛烈托斯)、比獸(果然翁)、雷鳥(niǎo)(月精靈)、百變(陽(yáng)陽(yáng)瑪)、鬼斯(大尾立)、斯通(咕咕)等等,這些名字對(duì)應(yīng)的初代妖怪很明顯,但到游戲中全部錯(cuò)亂了。
從以上四大系的譯名其實(shí)不難看出,無(wú)論當(dāng)時(shí)制作《金·銀》漢化版的人是誰(shuí),他們還是下了一些功夫的。那些郎朗上口的人名,有些甚至比官方的名字還有范兒;至于那些譯名錯(cuò)亂,很大原因是由于字節(jié)限制,加上趕工又缺少校對(duì),便留下了這么多稀奇古怪的名字。
游戲雖然提供了完整的劇情,但槽點(diǎn)也非常之多……
《金·銀》推出的時(shí)候正趕上TV版動(dòng)畫(huà)在國(guó)內(nèi)開(kāi)播,直接導(dǎo)致這部作品的漢化版成了被玩家們吐槽的對(duì)象,尤其是隨著動(dòng)畫(huà)版使用的中文名字開(kāi)始在玩家當(dāng)中廣為流傳,漢化版漏洞百出的譯名變得更加引人注目。甚至有相當(dāng)一部分玩家在體驗(yàn)了漢化版的劇情后,開(kāi)始改玩日文和英文版,這個(gè)習(xí)慣延續(xù)至今。
從《紅寶石·藍(lán)寶石》開(kāi)始,盜版商漢化的《口袋》變?yōu)榱恕翱诖肢F”
視野逐漸開(kāi)闊的玩家們,開(kāi)始對(duì)卡帶盜版商漢化的游戲質(zhì)量感到不滿(mǎn),到《水晶》推出的時(shí)候,棄中文改玩原版的玩家就更多了。到了《紅寶石·藍(lán)寶石》的時(shí)代,基于屏幕分辨率的提升,前兩作中超大號(hào)漢字的問(wèn)題得以解決,這對(duì)盜版商制作的漢化版來(lái)說(shuō)本是個(gè)有利因素。然而,進(jìn)入到GBA時(shí)代以后,中國(guó)大陸的家用電腦也在大量普及,模擬器和燒錄卡更是蓬勃發(fā)展,而這對(duì)依靠販賣(mài)盜版卡帶生存的盜版商來(lái)說(shuō)是個(gè)毀滅性打擊,他們的“勞動(dòng)成果”也同樣遭到破解被放到網(wǎng)上共享,盜版商這一次也嘗到了被盜的苦果。
對(duì)戰(zhàn)中的亂碼現(xiàn)象依然是盜版商漢化的《口袋》中文版的頑疾
為了抵抗破解,年的《口袋妖怪 火紅·葉綠》中,卡帶盜版商為自己的漢化版使用了加密措施,《火紅·葉綠》一度成為破解者們所面對(duì)的一大挑戰(zhàn),但到了這一年的10月游戲還是宣告破解。在《寶石》被破解之后,卡帶盜版商們甚至嘗試對(duì)游戲本身進(jìn)行修改,比如用其他妖怪替換初代御三家,甚至原創(chuàng)一個(gè)奇怪的東西做初始妖怪,但長(zhǎng)年的敷衍習(xí)慣,則讓這些作品要么換湯不換藥,要么有著無(wú)法解決的死機(jī)問(wèn)題。
2004年,伴隨著民間漢化力量的也蓬勃興起,已成粗制濫造代名詞的卡帶盜版商漢化版徹底失去了生存的土壤。中文版《綠寶石》推出后,ROM本身破解不完善導(dǎo)致的死機(jī)掉檔BUG,也讓盜版商漢化版跟著背鍋。到NDS時(shí)代,甚至連盜版卡本身的生存土壤都沒(méi)了,曾讓老玩家們得以熟悉劇情但又帶來(lái)諸多詬病和不堪記憶的盜版商漢化游戲,默默地消失在了玩家們的視野中。
民間漢化團(tuán)隊(duì),指的是在基于游戲ROM破解的基礎(chǔ)上,對(duì)其中內(nèi)容所進(jìn)行中文化的個(gè)人或民間小組,并非是官方行為。在那個(gè)破解盛行的年代,GBA游戲的漢化客觀上為大量中國(guó)玩家?guī)?lái)了可見(jiàn)的實(shí)惠,新玩家通過(guò)這些漢化版了解了電子游戲的魅力(尤其是劇情上),老玩家則享受著與以往天差地別的高質(zhì)量漢化版。制作這些漢化版的個(gè)人和小組,雖然不是官方組織也大多不盈利,但相對(duì)粗制濫造的盜版商,他們憑借對(duì)游戲自發(fā)的熱愛(ài)之情,在質(zhì)量上追求一絲不茍:美化對(duì)話(huà)界面、校對(duì)文字、除BUG、消除冗余文件……
由漫游與TGB聯(lián)合漢化的《綠寶石》,名字均采用官方的中文出版物的名字
雖然游戲漢化在國(guó)內(nèi)迅速發(fā)展壯大,但在《口袋妖怪》系列的漢化上,民間組織卻遲遲未有動(dòng)作。究其原因,筆者曾問(wèn)過(guò)一位從事民間漢化的好友,好友說(shuō)出了實(shí)情:文字量、信息量太大,譯名上更要費(fèi)勁心機(jī),還有很大可能因此挨罵。
不過(guò),GBA版口袋并非沒(méi)有漢化作品,除了《口袋彈珠臺(tái)》、《口袋迷宮 赤之救助隊(duì)》這些衍生作品,漫游與TGB兩個(gè)漢化組也于2011年5月發(fā)布了《綠寶石》簡(jiǎn)體漢化版,雖然從時(shí)代上來(lái)說(shuō)已經(jīng)跨過(guò)了NDS時(shí)代進(jìn)入了3DS時(shí)代,但能做到這一點(diǎn)已經(jīng)實(shí)屬不易,給GBA時(shí)代留下了一作遲來(lái)的高質(zhì)量的中文版《口袋妖怪》。
民間對(duì)《口袋妖怪》的真正漢化開(kāi)始于NDS時(shí)代,2007年末,YYjoy漢化的《鉆石·珍珠》發(fā)布,口袋漢化游戲由此進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代,雖然不是官方漢化,但是質(zhì)量卻相當(dāng)上乘,一直到最新的《Ω紅寶石·α藍(lán)寶石》,每作都有漢化版推出。
由ACG和口袋群星SP聯(lián)合漢化的《黑2·白2》,主標(biāo)題分別采用了“口袋妖怪”和“精靈寶可夢(mèng)”兩種譯名。
國(guó)內(nèi)玩家對(duì)官方中文版的期待由來(lái)已久,時(shí)光倒回到2004年7月,關(guān)于小神游官方中文版《綠寶石》將與日版同步發(fā)售的消息在網(wǎng)絡(luò)上曾一度引發(fā)熱議,當(dāng)時(shí)的傳聞稱(chēng)中文版名為《寵物小精靈 綠寶石》,游戲內(nèi)容全面中文化,甚至還有一張只露出行貨版《綠寶石》游戲包裝盒的圖片作為證據(jù)。不過(guò)在那個(gè)網(wǎng)上PS改圖泛濫的年代,神游方面的秘而不宣使得這則消息成為爭(zhēng)議熱點(diǎn),但最終到9月《綠寶石》日版發(fā)售時(shí),官方中文版也沒(méi)能如傳言的那樣一起到來(lái)。有了這次的經(jīng)歷,每每再有疑似官方中文版截圖時(shí),玩家們都學(xué)會(huì)了保持理智和觀望。
曾在2004年7月引發(fā)無(wú)數(shù)期望與猜疑的“神游版《寵物小精靈 綠寶石》”包裝圖
現(xiàn)在回想,初出官方中文版的消息時(shí),距離《綠寶石》的發(fā)售只剩兩個(gè)月,盡管小神游GBA剛剛上市不久,但如此大的動(dòng)作顯然不可能公布得如此倉(cāng)促,而神游官方更是始終沒(méi)有任何官方說(shuō)明,如此看來(lái),這的確更像是某個(gè)游戲網(wǎng)站的網(wǎng)編為了點(diǎn)擊量而“原創(chuàng)”的非官方新聞。
隨著小神游SP的熱銷(xiāo)以及神游DSLL和神游micro(國(guó)行GBM)相繼而至,玩家們對(duì)口袋系列官方中文化還是抱著些許的期待,希望某一天神游能公布大陸行貨版的《口袋妖怪》,可這樣的期待直到神游3DS上市后便再無(wú)后續(xù),許多等待了10多年的玩家們也開(kāi)始放棄。即便《口袋妖怪》的游戲ROM相繼被舉報(bào)刪除,大陸玩家發(fā)起驚動(dòng)官方的轟轟烈烈的請(qǐng)?jiān)福幢阍谖④洝⑺髂嵯嗬^進(jìn)入中國(guó)大陸市場(chǎng),也再難看到關(guān)于口袋中文化的傳聞出現(xiàn),加上任天堂遲遲沒(méi)有任何進(jìn)入大陸市場(chǎng)的動(dòng)作,“與其等待官方出中文版,還不如自己好好學(xué)日文”,這是許多口袋玩家的心情寫(xiě)照,直到今年的2月26日。
2月26日的任天堂直擊口袋妖怪專(zhuān)場(chǎng)開(kāi)場(chǎng),石原恒和用中文普通話(huà)和粵語(yǔ)問(wèn)候中國(guó)玩家。
無(wú)希望即無(wú)失望,當(dāng)塵封心底20年的期待被重新被喚醒時(shí),得到的是驚喜,沒(méi)有想到已在游戲媒體行業(yè)中浸淫10多年、且年近中年的筆者竟然還會(huì)為一則游戲的消息而激動(dòng)興奮,而來(lái)自香港任天堂方面的消息,港版銷(xiāo)量將納入任天堂方面對(duì)于《口袋》官方中文銷(xiāo)量的統(tǒng)計(jì),而且游戲?qū)⒔獬i區(qū)限制。
盡管《口袋妖怪》的首次官方中文化并非真正的國(guó)行版,而是在“八國(guó)語(yǔ)言”基礎(chǔ)上加入了繁簡(jiǎn)中文,雖然“精靈寶可夢(mèng)”這個(gè)名字隨即在大陸和港臺(tái)玩家間引起了爭(zhēng)議,但對(duì)等待了十年的口袋玩家們來(lái)說(shuō),這意味著向前邁出了激動(dòng)人心的一步。誠(chéng)然,在國(guó)內(nèi)網(wǎng)游、手游盛行的大背景下,口袋系列僅僅靠這一次加入中文就實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)量暴增并不現(xiàn)實(shí),但起碼可以借此穩(wěn)固中文游戲市場(chǎng)、避免玩家群體繼續(xù)流失,為任天堂下一次重回中國(guó)大陸市場(chǎng),做一個(gè)充分的準(zhǔn)備。