野花社區(qū)高清在線觀看(野花電影高清完整版在線觀看)

47歲南韓演員樸赫權(quán),1971年7月11日出生于韓國仁川市,影視演員,出演過《義兄弟》《離家的男人》《讀唇情緣》《食人豬》等影片。

2015年12月31日,獲得韓國SBS演技大獎長篇劇集特別演技獎。,對感情生活極為低調(diào)的他,今(29)日被爆秘戀小20歲女星曹秀香,女方為了住在濟州島的男友,經(jīng)常飛到當?shù)仂覑郏两褚亚那慕煌?年。

趙秀香(???),1991年1月21日出生于韓國首爾特別市,電影、電視演員。

2014年主演電影《野花》正式出道,并榮獲2014年第19屆釜山國際電影節(jié)年度演員獎 。2015年4月,在KBS月火劇《Who Are You-學校2015》中飾演欺負李恩菲的惡女學生“姜素英”。7月,出演KBS獨幕劇《 鬼神在干什么》,飾演“車武琳” 。

據(jù)韓媒,樸赫權(quán)與趙秀香正在熱戀中。3月29日,樸赫權(quán)與趙秀香正在熱戀中。他們雖然不經(jīng)常公開私生活,但都是直率的,不愛隱藏的性格。因此很自然的向熟人透露了正在交往的事實。1971年生的樸赫權(quán)與1991年生的趙秀香,雖然兩人年齡相差20歲,但因為都是演員這一職業(yè),溝通方便,自然發(fā)展成為了戀人。對此,雙方經(jīng)紀公司表示正在確認中。戀愛新聞曝光后,雙方經(jīng)紀公司異口同聲表示演員私生活,難以確定,希望多多諒解。不過,據(jù)報導,兩人確實是一對,只是礙于趙秀香經(jīng)紀約快到期了,公司也不好說什么。而趙秀香4月2日出席主演電影《陪審員們》制作發(fā)表會,屆時難逃被問到戀情一事。

▲樸赫權(quán)爆與曹秀香熱戀。

據(jù)韓媒報導,樸赫權(quán)與曹秀香正在熱戀中,1971年生的樸赫權(quán),雖然與1991年生的曹秀香相差20歲,雙方也沒有合作過同一部戲劇,不過2人因為熱愛演戲產(chǎn)生共同點,自然而然的發(fā)展為戀人關(guān)系,在朋友面前也毫不避諱,曾大方介紹彼此的存在。

▲樸赫權(quán)和曹秀香相差20歲。

他們的共同朋友向媒體透露,樸赫權(quán)目前定居在濟州島,曹秀香為了追愛經(jīng)常飛到濟州島找男方,在約會的同時感情變得更加深厚。對此,樸赫權(quán)所屬經(jīng)紀公司表示:「因為是演員私生活部分,所以很難確認。」曹秀香也與經(jīng)紀公司合約到期,無法作出回應。

幾天前,#人人影視字幕組侵權(quán)案一審宣判#的消息,一經(jīng)發(fā)出,就受到了無數(shù)網(wǎng)友的關(guān)注。

經(jīng)審理查明,被告人梁永平先后成立武漢鏈世界科技有限公司、武漢快譯星科技有限公司,開發(fā)“人人影視字幕組”的網(wǎng)站、APP等客戶端,從境外網(wǎng)站下載未經(jīng)授權(quán)的影視作品,翻譯、制作、上傳至相關(guān)服務器;

從2018年1月到案發(fā)時,其非法經(jīng)營額總計人民幣1200萬元

被告人梁永平,以侵犯著作權(quán)罪,判處有期徒刑三年六個月,并處罰金一百五十萬元。

很快,@人人影視字幕分享 也發(fā)微博,告訴大家不可能再恢復或者重啟了。

這條微博,算是人人影視和大家的告別。

在事件相關(guān)的評論區(qū),無數(shù)網(wǎng)友為人人影視叫屈:

因為同天剛好有兩大網(wǎng)紅偷稅漏稅上千萬的新聞,一同上了熱搜,同那兩人比起來,人人影視的收入簡直是九牛一毛;

有人注意到了人人影視發(fā)的聲明中,稱是被權(quán)利人舉報,發(fā)出了質(zhì)疑,認為是別家視頻公司搞壟斷,并且吐槽起了爛片;

還有人把人人影視稱為“盜火的普羅米修斯”,因為他們把一些好的作品引入到了國內(nèi),讓大家開闊了視野,結(jié)果現(xiàn)在卻落得了這樣一個下場……

其實,人人影視走到今天這一步,并非無跡可尋。早在今年年初,就已經(jīng)傳出消息,如今徹底關(guān)停,也都是預料之中的事。

盡管早有心理準備,但大家面對陪伴了自己多年的人人影視,心中還是有許多感慨和不平。

當然,網(wǎng)友之中不乏對人人影視負面的評價,主要集中在兩點上:一是關(guān)于版權(quán)問題,人人影視做的事情,就是未經(jīng)授權(quán),盜取了他人的作品,這就是它的原罪;二是關(guān)于人人影視自身的問題,它不光利用它人作品牟利,賣廣告、賣硬盤,甚至還搞過區(qū)塊鏈,這都是它說不清的污點。

還有人挖出了人人字幕組在早期互聯(lián)網(wǎng)時代侵占他人翻譯成果的事,讓大家不要把對所有字幕組的情感,都交付在人人影視的頭上。

要弄清楚這些剪不斷、理還亂的事,還要從字幕組本身的興起,和人人影視的發(fā)展歷程說起。

1

時至今日,有這樣一部美劇,雖然它已經(jīng)完結(jié)了十幾年,但依然為無數(shù)人津津樂道:

關(guān)于劇情的討論和細節(jié),不少人還在探尋;幾位主演每次出席活動,都會受到劇集相關(guān)的訪問;各大平臺為了版權(quán)搶破了頭,演員每年依舊在嘩嘩進賬……

它就是老友記

這部美劇在國外的火爆程度,當年可以說是風頭無兩。

不說別的,光劇中人物的造型,就被很多人模仿,比如以主角之一的瑞秋所命名的“瑞秋頭”,曾有1100萬英國女性承認嘗試過這種發(fā)型;好萊塢女星也紛紛模仿。

劇中的穿搭,放到今天來看,也毫不過時,到今天依舊有人在互聯(lián)網(wǎng)上曬劇中同款穿搭。

《老友記》無形中,成為了20世紀90年代到21世紀初全球流行文化中的一個符號。

不僅是在國外,這部劇在國內(nèi)也是一代人的青春時光和情感印記。經(jīng)典劇《武林外傳》的許多橋段,都是在向這部劇致敬。

今年5月,《老友記》重聚特輯播出,國內(nèi)#老友記##我們?yōu)槭裁磹劾嫌延?等話題也登上熱搜,各大社交平臺充斥著關(guān)于《老友記》的討論,光微博平臺的閱讀量,就達到了12.3億

而大家對于《老友記》的最初印象,就來源于字幕組。

《老友記》第一季播出于1994年,那個年代國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)不普及,更不要說什么字幕組之類的東西了。直到2003年,《老友記》才通過互聯(lián)網(wǎng)和盜版DVD,進入了一小部分國內(nèi)觀眾的視野。

一些熱愛《老友記》的年輕人,創(chuàng)立了一個名為“F6”(意為6個好友)的論壇,在論壇中,他們分享自己制作的字幕內(nèi)容,可以說這是國內(nèi)最早成規(guī)模的字幕組。早期國內(nèi)的《老友記》,基本都是這些人翻譯的。

F6論壇的出現(xiàn),標志著國內(nèi)“飯制翻譯”電視劇的出現(xiàn),“美劇”一詞也進入了我們的日常詞匯中。

接下來幾年,中國互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,國外影視作品開始不斷的傳入,BT下載爆棚。隨即,大批的民間字幕組應運而生。

這些字幕組,大多來自當初論壇中熟悉的小伙伴,并且有了各自明確的分工。

簡單來說,翻譯一段字幕,要經(jīng)歷以下的流程:

首先,是獲取片源。為了保證時效性,負責片源的人,要么是迅速翻墻,通過外網(wǎng)下載,又或者是身處當?shù)氐木W(wǎng)友直接錄制。其實說白了,和網(wǎng)上的盜版片源是一個道理。

其次,是難度最高的翻譯部分。翻譯過程中,有的本身片源就帶外文字幕,所以不算困難,但有些是聽譯,這樣難度很大,耗時又長,十分辛苦。

然后,是校對。校對首先要檢查是否有翻譯錯誤,其次因為翻譯的成員有很多,所以要維持翻譯風格的統(tǒng)一。

最后,是后期制作。將翻譯好的內(nèi)容和片源進行整合,制作好字幕后上傳,還要校對時間軸,并且盡量保持和原版風格一致。

當然,實際上的工作流程,要比烏鴉說的復雜得多。

一般來說,字幕組,其實本來就是純純的“志愿者”。這些人本身有自己的工作和生活,高強度、高難度的翻譯對他們來說,就是“用愛發(fā)電”

他們無償認領任務、協(xié)作翻譯,付出了時間和精力,就是為了讓大家看到自己喜歡的影視作品。

馨靈風軟、破爛熊、伊甸園、YYeTs、圣城家園等字幕組,都是當時規(guī)模比較大、翻譯水平比較高,受到大家一致好評的美劇翻譯字幕組。

2006年,美劇《越獄》進入中國互聯(lián)網(wǎng),掀起了翻譯浪潮,《紐約時報》還發(fā)了一篇名為《打破文化障礙的中國字幕組》的報道。

字幕組除了“用愛發(fā)電”而廣受好評外,他們的翻譯風格相對于官方的,也更加創(chuàng)新、接地氣:

這些字幕有的結(jié)合網(wǎng)絡流行語,拉近了和觀眾之間的距離;

有的結(jié)合了人物性格,對人物本身進行了“本土化”刻畫;

有的結(jié)合中文翻譯,“信達雅”滿分;

還有的結(jié)合俗語,讓大家更快理解劇情和語句的含義;

也有的字幕組不忘了皮一把,讓觀眾忍俊不禁……

除了在觀眾中有著良好的聲譽,官方對字幕組的評價也不低。

《中國新聞周刊》2010年有一篇文章,名為《人人字幕組 網(wǎng)絡時代的知識布道者》

起因是人人字幕組翻譯了一些耶魯大學、哈佛大學在網(wǎng)絡上的公開課,于是報道稱他們是“一群業(yè)務網(wǎng)絡翻譯者將普通中國人帶入了高等教育全球化”。

2010年,一群業(yè)余網(wǎng)絡翻譯者將普通中國人帶入了高等教育全球化。

他們讓國際優(yōu)質(zhì)教育資源惠及中國網(wǎng)民,讓中國高等教育面臨機遇和挑戰(zhàn),而中國網(wǎng)民也因為這些志愿者的堅持和努力而擁有了親近知識和智慧的新途徑。

也正是上述種種原因,公眾一直把為愛發(fā)電的字幕組,看作是文化上的“盜火者”。

2

人人字幕組,即YYeTs字幕組,是當年字幕組中的佼佼者。

2004年,這個字幕組由一位加拿大華裔學生“小鬼神”牽頭,換班了分享論壇,來制作海外影視劇的字幕。

2006年6月1日人人字幕組開放其論壇,2007年改名為人人影視,宗旨為“分享、學習、進步”

無論是“神翻譯”的頭銜,還是免費、無刪減的優(yōu)勢,都讓網(wǎng)站用戶的數(shù)量不斷增加,成為觀眾心里的良心。

如果事情到此為止,人人字幕組就會像今天我們心中的形象一樣,是一個不折不扣的“普羅米修斯”。

但人人影視接下來一系列的操作,一步步把自己送入了深淵。

首先,是大膽提供在線播放的功能。

以前大家看字幕組的作品,都是通過云盤分享,或者去論壇下載種子,但人人影視直接提供了在線播放的業(yè)務,直接侵犯了影視作品的信息網(wǎng)絡傳播權(quán)

其次,是嵌入廣告。

以前,字幕組都是為愛發(fā)電,不收取一分一毫,但人人影視率先開啟了自己的“商業(yè)化”歷程。

雖然我們都知道字幕組的辛苦,也恨不得為他們貢獻自己的會員,來支持他們繼續(xù)發(fā)光發(fā)熱。

可一旦收費了,性質(zhì)就變了,從單純的熱愛、分享,變成了用他人的作品為自己牟利。

如果只是正常的廣告,大家的反應可能不會這么激烈,但人人影視的廣告,除了常規(guī)的APP推廣、產(chǎn)品介紹外,不乏借貸、代孕等“坑”廣告。

更過分的,是售賣硬盤。

2019年,人人影視在官網(wǎng)發(fā)出“退役硬盤處理”的通知,幾乎全新,每塊容量在10TB左右。

除了直接售賣外,還設置了幾種套餐,價格從幾千元到上萬元不等。

當時市面上,一塊全新的10TB硬盤價格大概在2500元左右,而人人影視賣出的二手貨,可以高出幾倍的價格。

定價如此之高,不是因為硬盤本身,而是里面的內(nèi)容。

人人影視出售的硬盤里,有他們翻譯制作的片源。包括但不限于當時還在熱播的《黑豹》《雷神》《請以你的名字呼喚我》,也有人人影視過往翻譯的《生活大爆炸》《破產(chǎn)姐妹》等經(jīng)典。

這個行為無論是在字幕組中,還是在網(wǎng)友中,都引發(fā)了軒然大波,因為這已經(jīng)是真正意義上的出售盜版了,并且還是公開售賣。

最終,因為爭議過大,取消了這項活動,但這并不是人人影視第一次這么做。

除此之外,還盜取其他字幕組的成果。

2013年,幾家字幕組聯(lián)合聲明,指責人人影視把其他字幕組的成果,未經(jīng)授權(quán)擅自發(fā)布,并用于商業(yè)目的。

比如在其他字幕組制作的視頻開頭,打上自己“校對”的字樣;大量篡改別家字幕,來給自己的APP打廣告;甚至還在自己翻譯的內(nèi)容中,內(nèi)涵別的字幕組……

除此之外,人人影視還搞起了“不正當競爭”

前面說過,譯制一集劇集,需要經(jīng)過繁瑣的過程和多次確認,才能制作出令人滿意的內(nèi)容。

但是翻譯劇集,中間有一個時間差,誰家翻譯出來越快,就能吸引越多人。

于是,人人影視為了搶跑,先草草翻譯、制作一遍,推出一個“快速版”,搶占先機;再推出一個“精校版”,來替代上面的內(nèi)容,依舊是“制作精良”。

這種做法,讓其他字幕組苦不堪言。

更不要說后來搞的區(qū)塊鏈,更是已經(jīng)違背了字幕組這一行的初衷。

所以,本次被抓,也是預料之中。

公告中的盈利1200萬元,并非是從2004年算起,而是從2018年成立多家公司后算起的。

被判刑的都是運營部分的人,其實真正的字幕組安然無恙。

當然,話說回來,就算拋開人人影視后續(xù)的一系列騷操作,版權(quán)問題也是各個字幕組頭上一直懸著的“利劍”:

2009年,廣電總局出臺了《關(guān)于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》,明確強調(diào)“未取得許可證的境內(nèi)外影視作品一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播”,于是各大BT網(wǎng)站被關(guān)停,字幕組網(wǎng)站也開始關(guān)閉注冊;

2014年,美國電影協(xié)會公布全球范圍的音像盜版調(diào)查報告,人人影視字幕站赫然在“黑名單中”。國內(nèi)外接連定性,于是同年11月,人人影視被查封,宣布暫時關(guān)站;

2015年,國家廣電總局印發(fā)《開展網(wǎng)上境外影視劇信息申報登記工作的通知》,對于境外影視劇的數(shù)量、時間等條件做了明確的限制,其中明確指出境外劇的播出量不得超過網(wǎng)站國產(chǎn)劇的30%;此時人人影視以“人人美劇”回歸,還獲得了投資,開始搞正版,然而好景不長,因為內(nèi)部分歧,投資方終止協(xié)議,也就在此走上了盜版的路。

《著作權(quán)法》中規(guī)定,“使用改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品進行出版、演出和制作錄音錄像制品,應當取得該作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報酬”。

字幕組明顯不符合規(guī)定,因為他們既沒有獲得許可,也沒有支付報酬。

也正是因此,他們才會在片源開頭或結(jié)尾,發(fā)一個“免責聲明”,“本作品之片源、字幕均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供個人欣賞、學習之用,任何組織和個人不得公開傳播或用于任何商業(yè)盈利用途,請自覺于下載后24小時內(nèi)刪除”。

但字幕組向公眾傳播,已經(jīng)超出了《著作權(quán)法》中“個人”使用的范疇,所以他們只能小心翼翼守著“不盈利”的底線。

3

盡管明知打擊盜版本就是無可厚非的事,但觀眾們依然嘆息一片,是因為打擊盜版并沒有解決大家的痛點所在。

首先,打擊盜版是為了維護正版的權(quán)益。以搜狐為例,其在2010年引入大批獨家版權(quán)的美劇,同步播出,收獲了許多觀眾的好評。

然而在2015年的“限外令”后,審查播出時間延遲,以前幾個小時就能看到的內(nèi)容,可能需要等上一兩個月;再加上對于橋段的刪減越來越嚴格,觀眾紛紛投向盜版視頻網(wǎng)站的懷抱。

在這樣的環(huán)境下,正版網(wǎng)站成了“冤大頭”,既要支付版權(quán)費用,又要忍受觀眾的流失,吃不到正版的紅利,也就不再愿意引進。

在此基礎上,還打擊盜版,觀眾們無劇可看。在打擊完盜版網(wǎng)站后,正版海外劇的觀看渠道在哪?這才是觀眾們最焦慮的事。

另一方面,國內(nèi)部分影視劇的制作水平,也讓觀眾們?nèi)虩o可忍。

不久前,網(wǎng)文作者@行走的一尾魚 發(fā)文吐槽,自己的作品被魔改,隨后引發(fā)了一場關(guān)于“原著作者是否有權(quán)干涉拍攝”的撕X大戰(zhàn)。

作為觀眾,看到自己喜歡的小說和人物,到電視劇里完全變了個樣子后,不滿是很正常的表現(xiàn)。

就拿前些日子播出的《新天龍八部》來說,里面的段譽就遭到了無數(shù)人的吐槽。

觀眾們已經(jīng)不對一些演員的外形做要求了,就算這個段譽斜劉海、打耳釘,整個一個二世祖,同書中“宇氣軒而俊,秀而慧”相差甚遠;演員演技只要不辣眼睛,都能看,用力猛點兒,小動作多點兒,也不是完全忍不下去。

然而,其中的降智橋段,不光辣了人的眼睛,還侮辱人的智商。

在第12集里,由于在花園中尿急找不到廁所,又覺得蹲著尿不行,于是出發(fā)找?guī)=Y(jié)果偶遇了王語嫣,一個激動就下了跪。

若說下跪能夠理解,但是卻直接尿了褲子,鏡頭還給了個特寫。

眾里尋她千百度,尿了一地,但凡是個人都和他無緣了,更別說“神仙姐姐”。

這種魔改,實在讓人看不下去。

而發(fā)微博的尾魚,看到自己筆下的人物被亂改后,提出了意見很正常,畢竟原著作者塑造了自己作品中的人物,給了他們性格、命運,是對這些角色最有感情的人。

所以,尾魚多次強調(diào),希望片方能夠尊重原著作者的意見和建議。

然而,一些編劇把自己放在了作者的對立面,認為作者是在噴編劇,開始瘋狂吐槽網(wǎng)文作者,稱網(wǎng)文作者的作品是“垃圾小說”,自己是“生活所迫”;甚至還告訴觀眾“不愛看別看”。

近兩年,流量明星+大IP的制作路線,成為了不少制片方賺錢的捷徑。

然而經(jīng)過改編后的劇情,從原著脫離出來,從一個個有血有肉的角色,轉(zhuǎn)變成了雷同的畫面。

改變?nèi)嗽O、爛增支線、劇情注水……不光原著粉絲對這些影視作品深惡痛絕,普通觀眾看了這些劇情也都紛紛吐槽。

文學原著不等于影視劇本,兩者要經(jīng)過一定的轉(zhuǎn)化才能最終呈現(xiàn)在熒屏上,這是基本的創(chuàng)作規(guī)律。但片方的魔改,卻讓劇集面目全非,既不尊重作品,也不尊重作者本人。

當然,在這場大戰(zhàn)中,一位編劇曾自豪說出這樣一句話:

“爛劇讓甲方賺到了錢,對不起觀眾,但對得起甲方。”

可能于他而言,這是一句實話。

再回到最前面,@人人影視字幕分享 發(fā)的那條微博,被“權(quán)利人”舉報,不難看出,某些人究竟在打什么如意算盤。

也有人笑談,還是《青簪行》的改編最好,作者賺了錢,資本賠了錢,觀眾還不用看劇。

雖是調(diào)侃,但不難看出觀眾的心聲。

打擊盜版當然有正義性,但不要忘記這種正義性是來自于群眾們的呼聲,打擊盜版要切實有助于鼓勵原創(chuàng)作者、推動優(yōu)秀作品產(chǎn)出,才有意義。

如果像這樣,打擊了盜版,看不到正版,國產(chǎn)劇又是這副不僅沒進步反而爛透了的鬼樣子,情緒之下“怒贊”盜版的觀眾,也并非不可理解。

“版權(quán)保護”大旗下,要是不能讓正版的資源得到真正應有的保護,那肯定還會有更多各式各樣的“盜版”滋生。

畢竟,好的作品,永遠是觀眾迫切需要的。


參考資料:

鋅財經(jīng):人人影視被罰,該和老友說再見了

風聲評論:“人人影視字幕組”案宣判:“原罪”之下,為何引人同情?

魔囡:為什么我們不同情現(xiàn)在的人人影視字幕組運營方?

齊魯晚報:屢教不改的影視“魔改”幾時休